Search results

1 – 10 of over 25000
Open Access
Article
Publication date: 19 August 2022

Muneera Muftah

How closely does the translation match the meaning of the reference has always been a key aspect of any machine translation (MT) service. Therefore, the primary goal of this…

4863

Abstract

Purpose

How closely does the translation match the meaning of the reference has always been a key aspect of any machine translation (MT) service. Therefore, the primary goal of this research is to assess and compare translation adequacy in machine vs human translation (HT) from Arabic to English. The study looks into whether the MT product is adequate and more reliable than the HT. It also seeks to determine whether MT poses a real threat to professional Arabic–English translators.

Design/methodology/approach

Six different texts were chosen and translated from Arabic to English by two nonexpert undergraduate translation students as well as MT services, including Google Translate and Babylon Translation. The first system is free, whereas the second system is a fee-based service. Additionally, two expert translators developed a reference translation (RT) against which human and machine translations were compared and analyzed. Furthermore, the Sketch Engine software was utilized to examine the translations to determine if there is a significant difference between human and machine translations against the RT.

Findings

The findings indicated that when compared to the RT, there was no statistically significant difference between human and machine translations and that MTs were adequate translations. The human–machine relationship is mutually beneficial. However, MT will never be able to completely automated; rather, it will benefit rather than endanger humans. A translator who knows how to use MT will have an opportunity over those who are unfamiliar with the most up-to-date translation technology. As MTs improve, human translators may no longer be accurate translators, but rather editors and editing materials previously translated by machines.

Practical implications

The findings of this study provide valuable and practical implications for research in the field of MTs and for anyone interested in conducting MT research.

Originality/value

In general, this study is significant as it is a serious attempt at getting a better understanding of the efficiency of MT vs HT in translating the Arabic–English texts, and it will be beneficial for translators, students, educators as well as scholars in the field of translation.

Details

PSU Research Review, vol. ahead-of-print no. ahead-of-print
Type: Research Article
ISSN: 2399-1747

Keywords

Article
Publication date: 5 September 2018

Amanze Rajesh Ejiogu and Chibuzo Ejiogu

The purpose of this paper is to develop an understanding of the process through which ideas are translated across disciplines. It does this by focussing on how the idea that…

4070

Abstract

Purpose

The purpose of this paper is to develop an understanding of the process through which ideas are translated across disciplines. It does this by focussing on how the idea that people are corporate assets was translated between the accounting and human resource management (HRM) disciplines.

Design/methodology/approach

This paper is based on the interpretation of a historical case study of the travel of ideas between the accounting and HRM disciplines. Translation is used as an analytical lens as opposed to being the object of the study and is theorised drawing on insights from the Scandinavian Institutionalist School, Skopos theory and linguistic translation techniques.

Findings

Translation by individual translators involved the translator stepping across disciplinary boundaries. However, translation performed by interdisciplinary teams occurs in the “contact zone” between disciplines. In this zone, both disciplines are, at once, source and target. Ideas are translated by editing and fusing them. In both cases, translation is value laden as the motives of the translators determine the translation techniques used. Legitimacy and gravitas of the translator, as well as contextual opportunities, influence the spread of the idea while disciplinary norms limit its ability to become institutionalised. Also, differential application of the same translation rule leads to heterogeneous outcomes.

Originality/value

This is the first accounting translation study to use the theories of the Scandinavian Institutionalist School or indeed combine these with linguistic translation techniques. It is also the first study in accounting which explores the translation of ideas across disciplines.

Details

Accounting, Auditing & Accountability Journal, vol. 31 no. 7
Type: Research Article
ISSN: 0951-3574

Keywords

Article
Publication date: 5 October 2010

John Damm Scheuer

Taking the model of association as a point of departure the research question asked in the paper is: what is the role of translators and their criteria for choices in the…

267

Abstract

Purpose

Taking the model of association as a point of departure the research question asked in the paper is: what is the role of translators and their criteria for choices in the translation of clinical pathways in a psychiatric ward?

Design/methodology/approach

The paper is based on an explorative single case‐study. Data were collected through participative observation and document studies. A temporal bracketing approach to process studies were used where the chain of events were broken down into chronologically organized episodes and then submitted to rigorous analysis.

Findings

The case‐analysis demonstrates that the role of human translators is to construct meaningful narratives that mobilize and enrol human as well as non‐human actors. Different translation proposals and translation criteria are continuously constructed, negotiated, tested out and weighted or balanced against each other by humans through the use of narratives. The analysis also demonstrates that other actors than humans may act and influence the translation process.

Originality/value

The model of association has until now been less precise and needs development of its theorization of the role of human translators and their criteria for choices in local organizing processes. The paper contributes to this development by means of an explorative case‐study.

Details

Society and Business Review, vol. 5 no. 3
Type: Research Article
ISSN: 1746-5680

Keywords

Article
Publication date: 14 May 2024

Vanessa Amaro and Manuel João Pires

To explore the interplay between human translators and AI tools, focusing on tertiary students' perceptions in the context of Portuguese-Chinese translations in Macao.

Abstract

Purpose

To explore the interplay between human translators and AI tools, focusing on tertiary students' perceptions in the context of Portuguese-Chinese translations in Macao.

Design/methodology/approach

This research employed a mixed-methods approach. Quantitative surveys were complemented by qualitative responses. Qualitative class observations (participant and non-participant) and autoethnography further enriched the insights. Participants included undergraduate and postgraduate students in translation studies from the Macao Polytechnic University.

Findings

The data revealed a dual perspective: appreciation for AI’s efficiency contrasted with concerns about its potential to overshadow human touch in translations, especially in cultural nuances. Views on integrating AI into curricula were diverse, but a balanced, synergistic approach between human expertise and AI efficiency emerged as a common theme.

Originality/value

This study offers a fresh perspective by integrating various methodologies, capturing both statistical and experiential insights on the evolving relationship between AI and human translation efforts in academia.

Details

Asian Education and Development Studies, vol. 13 no. 4
Type: Research Article
ISSN: 2046-3162

Keywords

Article
Publication date: 1 February 1978

W.J. HUTCHINS

The recent report for the Commission of the European Communities on current multilingual activities in the field of scientific and technical information and the 1977 conference on…

Abstract

The recent report for the Commission of the European Communities on current multilingual activities in the field of scientific and technical information and the 1977 conference on the same theme both included substantial sections on operational and experimental machine translation systems, and in its Plan of action the Commission announced its intention to introduce an operational machine translation system into its departments and to support research projects on machine translation. This revival of interest in machine translation may well have surprised many who have tended in recent years to dismiss it as one of the ‘great failures’ of scientific research. What has changed? What grounds are there now for optimism about machine translation? Or is it still a ‘utopian dream’ ? The aim of this review is to give a general picture of present activities which may help readers to reach their own conclusions. After a sketch of the historical background and general aims (section I), it describes operational and experimental machine translation systems of recent years (section II), it continues with descriptions of interactive (man‐machine) systems and machine‐assisted translation (section III), (and it concludes with a general survey of present problems and future possibilities section IV).

Details

Journal of Documentation, vol. 34 no. 2
Type: Research Article
ISSN: 0022-0418

Article
Publication date: 31 August 2012

Dan Wu, Daqing He and Xiaomei Xu

With the vast amount of multilingual information available online, it becomes increasingly critical for libraries to use various multilingual information access techniques in…

Abstract

Purpose

With the vast amount of multilingual information available online, it becomes increasingly critical for libraries to use various multilingual information access techniques in order to effectively support patrons' online information requests. However, this is still a relatively under‐explored area. This paper aims to study the effectiveness and the adoptability of query expansion and translation enhancement in the context of interactive multilingual information access.

Design/methodology/approach

Relying on an interactive multilingual information access system called ICE‐TEA, the authors conducted a controlled experiment (English‐to‐Chinese translation) involving human subjects to assess the retrieval effectiveness, analyzed the collected search logs to examine users' behavior, and employed pre‐ and post‐questionnaires to obtain users' opinions about the system.

Findings

The results confirm that significant improvement in retrieval effectiveness can be achieved by combining query expansion with translation enhancement (as compared to a case when there is no relevance feedback). However, users' ability to understand, interact with and even perceive the complex process of searches involving the combination of query expansion and translation enhancement may greatly impact the effectiveness of the techniques. The results also confirm that human‐generated queries were short queries, which calls for careful consideration of how longer queries perform in real search because many search engines rely on longer and more complex queries.

Originality/value

This study examines two important relevance feedback techniques in the context of human‐involved multilingual information access. This study is a valuable addition to the information seeking behaviour literature.

Abstract

Details

Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community
Type: Book
ISBN: 978-1-78756-721-4

Article
Publication date: 6 April 2012

Jiangping Chen, Ren Ding, Shan Jiang and Ryan Knudson

The purpose of this study is to evaluate freely available machine translation (MT) services' performance in translating metadata records.

Abstract

Purpose

The purpose of this study is to evaluate freely available machine translation (MT) services' performance in translating metadata records.

Design/methodology/approach

Randomly selected metadata records were translated from English into Chinese using Google, Bing, and SYSTRAN MT systems. These translations were then evaluated using a five point scale for both fluency and adequacy. Missing count (words not translated) and incorrect count (words incorrectly translated) were also recorded.

Findings

Concerning both fluency and adequacy, Google and Bing's translations of more than 70 percent of test data received scores equal to or greater than three, representative of “non‐native Chinese” and “much coverage,” respectively. SYSTRAN scored lowest in both measures. However, these differences were not statistically significant. A Pearson correlation analysis demonstrated a strong relationship (r=0.86) between fluency and adequacy. Missing count and incorrect count strongly correlated with fluency and adequacy.

Originality/value

Most existing digital collections can be accessed in English alone. Few digital collections in the USA support multilingual information access (MLIA) that enables users of differing languages to search, browse, recognize and use information in the collections. Human translation is one solution, but it is neither time nor cost effective for most libraries. This study serves as a first step to understand the performance of current MT systems and to design effective and efficient MLIA services for digital collections.

Details

The Electronic Library, vol. 30 no. 2
Type: Research Article
ISSN: 0264-0473

Keywords

Article
Publication date: 11 September 2017

Bradley Dalton-Oates

The purpose of this paper is to highlight that the lack of a specific right to a medical translator under International Law can be considered an outlier when viewed within the…

Abstract

Purpose

The purpose of this paper is to highlight that the lack of a specific right to a medical translator under International Law can be considered an outlier when viewed within the context of the copious legislation regarding translation in general. Given the lack of specific legislation guaranteeing the right to a medical translator under International Law, the paper further aims to highlight the resulting effects on medical providers and patients.

Design/methodology/approach

The paper opted for a detailed historical legal analysis regarding the history of translation under International Law in general, as well as specific international, intranational, and regional legislation regarding the right to a translator in medical settings. The data were complemented by a thorough review of documentary analysis of existing scholarship, detailing the experiences of medical providers and patients.

Findings

The paper provides insights as to how international legislators have traditionally viewed medical translation: whether as a matter of international relations, access to care, discrimination, or as a fundamental part of the Right to Health. The paper finds that differing views on the subject have result in nations, regions, and medical providers having great discretion in deciding which patients are provided with a translator. The paper finds that such decisions are often made on a basis other than that of patient health.

Research limitations/implications

Because the provisioning of translators in medical settings currently inevitably falls to a nation or single institution, research into which patients receive a translator and why lacks generalizability (because empirical data are not available for every region of the world). Researchers in future are encouraged to further develop the empirical evidence found in their regions with a more quantitative approach, documenting the non-provisioning of translators in their areas and categorizing the motives behind the decisions of medical providers in a given area.

Practical implications

The paper includes implications for patients who have suffered adverse events after miscommunication (or lack of communication) with their medical providers. The paper aims to investigate in what venue may they seek legal remedy, and on what grounds. The paper also has implications for national and regional governments. Given the lack of binding International Law regarding medical translation, national and regional governments attempt to guarantee the provisioning of translators to some patients and not others. Such decisions may become political and have unintended consequences for medical providers and patients alike.

Social implications

The paper includes implications for international legislators and national legislators. The paper also includes implications for medical providers and patients, as language barriers are becoming a more common feature in medical facilities around the world due to globalization and migration. The rate of patients suffering adverse events after not being provided with a competent medical interpreter is bound to rise.

Originality/value

This paper fulfills a need to examine medical translation in the context of other types of translation under International Law. This paper fulfills a need to study how the lack of specific International Legislation guaranteeing the right to medical translation has implications for national/regional legislators, medical providers, and patients alike. This paper fulfills a need to discuss the legal remedies available to patients who have suffered adverse medical events after not being able to communicate with their medical provider.

Details

International Journal of Human Rights in Healthcare, vol. 10 no. 4
Type: Research Article
ISSN: 2056-4902

Keywords

1 – 10 of over 25000