Search results1 – 10 of over 6000
The recent report for the Commission of the European Communities on current multilingual activities in the field of scientific and technical information and the 1977 conference on the same theme both included substantial sections on operational and experimental machine translation systems, and in its Plan of action the Commission announced its intention to introduce an operational machine translation system into its departments and to support research projects on machine translation. This revival of interest in machine translation may well have surprised many who have tended in recent years to dismiss it as one of the ‘great failures’ of scientific research. What has changed? What grounds are there now for optimism about machine translation? Or is it still a ‘utopian dream’ ? The aim of this review is to give a general picture of present activities which may help readers to reach their own conclusions. After a sketch of the historical background and general aims (section I), it describes operational and experimental machine translation systems of recent years (section II), it continues with descriptions of interactive (man‐machine) systems and machine‐assisted translation (section III), (and it concludes with a general survey of present problems and future possibilities section IV).
This paper seeks to examine the further integration of machine translation technologies with cross language information access in providing web users the capabilities of…
This paper seeks to examine the further integration of machine translation technologies with cross language information access in providing web users the capabilities of accessing information beyond language barriers. Machine translation and cross language information access are related technologies, and yet they have their own unique contributions in handling information in multiple languages. This paper aims to demonstrate that there are many opportunities to further integrate machine translation with cross language information access, and the combination can greatly empower web users in their information access.
Using English and Chinese as the language pair for studying, this paper looks at machine translation in query translation‐based cross language information access at multiple important aspects, which include query translation, relevance feedback, interactive cross language information access, out‐of‐vocabulary term translation, and data fusion. The goal is to obtain more insights about the wide range usages of machine translation in cross language information access, and to help the community to identify promising future directions for both machine translation and cross language access.
Machine translation can be applied effectively in many places in the whole cross language information access process. Queries translated by a machine translation system are high quality and are more robust in handling potential untranslated terms. Translation enhancement, a relevance feedback method using machine translation generated returned documents, is not only a valid technique by itself, but also helps to generate more robust cross language information access performance when combined with other relevance feedback techniques. Machine translation is also found to play a significant role in resolving untranslated terms and in data fusion.
This set of comparative empirical studies on integrating machine translation and cross language information access was performed on a common evaluation framework, and examined integration at multiple points of the cross language access process. The experimental results demonstrate the value of further integrating machine translation in cross language information access, and identify interesting future directions for both machine translation and cross language information access research.
This paper examines the types of machine aid which are suitable for use in a large translating operation such as those met in the European Community institutions. After…
This paper examines the types of machine aid which are suitable for use in a large translating operation such as those met in the European Community institutions. After reviewing the way in which these machine aids are already being used in large organizations, and examining the areas in which they can be of benefit to the running of the whole organization, the speaker warns of possible difficulties in introducing them. If these difficulties can be overcome, many advantages can be gained in a large organization by introducing a fully‐integrated word‐processing system in which all texts are stored in electronic archives and can be transmitted electronically from one work station to another, and from one country to another. The principles on which such a system could be developed can also be of immediate practical interest to the small user.
During the course of recent years I have conducted my own independent study of the current activity concerning machine translation and computer‐aided translation. My goal has been not only to collect information, but to make a recommendation as to what position my own company — Interverbum — should take vis‐a‐vis the developments in the field, i.e. is machine translation, or can it be, a useful tool within my company's operations?