Search results
1 – 10 of over 34000The Thai video game domain has witnessed substantial growth in recent years. However, many games enjoyed by Thai players are in foreign languages, with only a handful of titles…
Abstract
Purpose
The Thai video game domain has witnessed substantial growth in recent years. However, many games enjoyed by Thai players are in foreign languages, with only a handful of titles translated/localized into the Thai locale. Some Thai video game enthusiasts have taken on the role of unofficial translators/localizers, contributing to a localization domain that accommodates both official and unofficial translation/localization efforts. This general review paper aims to outline the author's experiences in collecting data within the domain of video game translation/localization in Thailand.
Design/methodology/approach
Using a descriptive approach, this general review paper employs the netnography method. It sheds light on the complexities of video game translation/localization in Thailand and incorporates semi-structured interviews with a snowball sampling technique for the selection of participants and in-game data collection methods.
Findings
The netnography method has proved instrumental in navigating the intricacies of this evolving landscape. Adopting the netnography method for data collection in this research contributes to establishing more robust connections with the research sites. “Inside” professionals and individuals play a significant role in data gathering by recommending additional sources of information for the research.
Originality/value
While netnography is conventionally applied in the market and consumer research, this paper demonstrates its efficacy in unraveling the dynamics of video game translation/localization in Thailand.
Details
Keywords
Mr Patrick in his paper has called for a liberal policy on the part of companies in making translations available; J shall now describe one method of combining liberality with…
Abstract
Mr Patrick in his paper has called for a liberal policy on the part of companies in making translations available; J shall now describe one method of combining liberality with enlightened self‐interest. Since I believe the BISITS to be the first successful one of its kind, I shall describe how it was formed and developed as well as how it works today.
Discusses the vital role of technical translation services in theprocess of information dissemination and technology transfer withparticular reference to India. Argues that, for…
Abstract
Discusses the vital role of technical translation services in the process of information dissemination and technology transfer with particular reference to India. Argues that, for the most effective provision of translation services, subject specialists should be available in special libraries and documentation centres. Gives suggestions for improving translation services in India.
Details
Keywords
Multilingual user guides, manuals and thesauri, and more linguistically universal classification schemes need to be produced to help overcome the language barrier when searching…
Abstract
Multilingual user guides, manuals and thesauri, and more linguistically universal classification schemes need to be produced to help overcome the language barrier when searching for references. Such developments however would be of only limited value unless the full document can be made available in a language known to the user. In some countries centres have been founded to provide help with the identification of existing translations, these centres include the International Translation Centre. Published translations include translated books reports and journals while unpublished translations are those which are completed on an ad hoc basis. Bibliographic control is achieved by listing in abstracting/indexing journals or on bibliographic data bases. Publications including Journals in Translation for translated journals and World Transindex for ad hoc translations, can be used to trace the existence of a translation. The availability of the translated document itself varies according to the two types of translations. Published translations are reasonably accessible while ad hoc translations are scattered over many libraries and translating agencies. Libraries can help at both the stage of acquiring the reference and identifying and obtaining the documents.
This paper discusses the use of raw machine translations in an IT research and development environment. Researchers use machine translation as a drafting tool for scientific…
Abstract
This paper discusses the use of raw machine translations in an IT research and development environment. Researchers use machine translation as a drafting tool for scientific papers. The language pairs are German→ English and English→ German. The raw machine translations are produced on an experimental basis by means of the MT systems LOGOS, METAL and Globalink Power Translator Professional. The experiments are to show whether the systems are suitable for this purpose or not. Since the use of raw machine translations is considered to be crucial to the future of MT, the paper discusses success or failure of the technology against this background.
Paul A. Watters and Malti Patel
The Internet has the potential to facilitate understanding across cultures and languages by removing the physical barriers to intercultural communication. One possible contributor…
Abstract
The Internet has the potential to facilitate understanding across cultures and languages by removing the physical barriers to intercultural communication. One possible contributor to this development has been the recent release of freely‐available automated direct machine translation systems, such as AltaVista with SYSTRAN, which translates from English to five other European languages (French, German, Italian, Spanish and Portuguese), and vice versa. However, concerns have recently been raised over the performance of these systems, and the potential for confusion that can be created when the intended meaning of sentences is not correctly translated (i.e. semantic processing errors). In this paper, we use an iterative paradigm to examine errors associated with interlingual divergence in meaning arising from the automated machine translation of English proverbs. The need for the development of Web‐based translation systems, which have an explicit cross‐linguistic representation of meaning for successful intercultural communication, is discussed.
Details
Keywords
In his book The foreign language barrier in sciences and technology (Aslib, 1962), C. W. Hanson wrote about ‘the desirability of using one international language for scientific…
Abstract
In his book The foreign language barrier in sciences and technology (Aslib, 1962), C. W. Hanson wrote about ‘the desirability of using one international language for scientific publication, whether it be an existing natural language or a constructed one’. ‘This global approach to the language problem has some support,’ he continues, ‘but even if international agreement were achieved progress would be slow and it would probably be several decades before the international language was in anything approaching universal use.’ Exactly ten years later, Prof. A. I. Mikhailov, director of the All Union Institute for Scientific and Technical Information (VINITI) concludes, speaking about ways to overcome linguistic barriers: ‘the final solution of the problem lies in developing a universal language of science which will develop into a single language common to the world scientific community’ (Invited Papers of the 36th International Congress of FID, Budapest, 1972). After ten years the problem of overcoming linguistic barriers in international exchange of information by means of introduction of a universal language appears to be as vivid as a full decade ago.
This article examines the role of BLDSC's Translations Section as a focal point in the national and international availability of translations. BLDSC's collection of translations…
Abstract
This article examines the role of BLDSC's Translations Section as a focal point in the national and international availability of translations. BLDSC's collection of translations into English is amongst the largest in the world (the Translations Index has over half a million entries) and the Centre is the principal source both of translations and of information about them in the UK. Translations are acquired from all over the world, covering most languages, with the main source languages emerging as Russian, German, French and Japanese. On average, 40,000 requests are received by the Translations Section each year, the majority treating BLDSC as the first and only resort. 11% of these requests are from overseas. The Centre also publishes several major bibliographical tools in this field, and has close links with other national and international translations centres. It acts not only as a document supplier but also as an information provider in this specialized area.