Search results

1 – 10 of over 30000

Abstract

Details

Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community
Type: Book
ISBN: 978-1-78756-721-4

Abstract

Details

Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community
Type: Book
ISBN: 978-1-78756-721-4

Open Access
Article
Publication date: 22 September 2022

Hassan Saleh Mahdi, Hind Alotaibi and Hind AlFadda

This study aims to examine the effects of using mobile translation applications for translating collocations.

Abstract

Purpose

This study aims to examine the effects of using mobile translation applications for translating collocations.

Design/methodology/approach

The study followed an experimental design where 47 students of English as foreign language in a Saudi university were randomly categorized into two groups. Both the groups were given a translation task consisting of 30 sentences with fixed, medium-strength and weak collocations. The participants in the experimental group (n 23) were asked to use a mobile App (Reverso) to translate the sentences, while the control group (n 24) was allowed to use only paper-based dictionaries. The translations were scored and analyzed to measure if there was any significant difference between the two groups.

Findings

The results indicated that the mobile translation application was more effective in translating fixed and medium-strength collocations than weak collocations, and in translating collocations in both translation directions (i.e. from Arabic into English or vice-versa).

Originality/value

The findings suggest that integrating translation technologies in general and mobile translation applications in particular in translation can enhance the translation process. Students can utilize mobile translation applications to enhance their translation skills, especially for translating collocations.

Details

Saudi Journal of Language Studies, vol. ahead-of-print no. ahead-of-print
Type: Research Article
ISSN: 2634-243X

Keywords

Open Access
Article
Publication date: 19 August 2022

Muneera Muftah

How closely does the translation match the meaning of the reference has always been a key aspect of any machine translation (MT) service. Therefore, the primary goal of…

Abstract

Purpose

How closely does the translation match the meaning of the reference has always been a key aspect of any machine translation (MT) service. Therefore, the primary goal of this research is to assess and compare translation adequacy in machine vs human translation (HT) from Arabic to English. The study looks into whether the MT product is adequate and more reliable than the HT. It also seeks to determine whether MT poses a real threat to professional Arabic–English translators.

Design/methodology/approach

Six different texts were chosen and translated from Arabic to English by two nonexpert undergraduate translation students as well as MT services, including Google Translate and Babylon Translation. The first system is free, whereas the second system is a fee-based service. Additionally, two expert translators developed a reference translation (RT) against which human and machine translations were compared and analyzed. Furthermore, the Sketch Engine software was utilized to examine the translations to determine if there is a significant difference between human and machine translations against the RT.

Findings

The findings indicated that when compared to the RT, there was no statistically significant difference between human and machine translations and that MTs were adequate translations. The human–machine relationship is mutually beneficial. However, MT will never be able to completely automated; rather, it will benefit rather than endanger humans. A translator who knows how to use MT will have an opportunity over those who are unfamiliar with the most up-to-date translation technology. As MTs improve, human translators may no longer be accurate translators, but rather editors and editing materials previously translated by machines.

Practical implications

The findings of this study provide valuable and practical implications for research in the field of MTs and for anyone interested in conducting MT research.

Originality/value

In general, this study is significant as it is a serious attempt at getting a better understanding of the efficiency of MT vs HT in translating the Arabic–English texts, and it will be beneficial for translators, students, educators as well as scholars in the field of translation.

Details

PSU Research Review, vol. ahead-of-print no. ahead-of-print
Type: Research Article
ISSN: 2399-1747

Keywords

Article
Publication date: 31 August 2022

Marco Zappatore

Before COVID-19 pandemic, translation students in higher education attended courses on computer-assisted translation to acquire operational knowledge of professional…

Abstract

Purpose

Before COVID-19 pandemic, translation students in higher education attended courses on computer-assisted translation to acquire operational knowledge of professional software, without experiencing collaborative/interactive learning. In few European universities skills labs were introduced to offer fieldwork-like activities, but without shared modelling standards and mainly held in presence for few consecutive days. As the COVID-19 pandemic further deprived students of crucial educational experiences, the purpose of this paper is to present an online collaborative learning environment exploiting a customised combination of information and learning applications the students already experienced during the pandemic to smoothen their learning curve and increase the educational effectiveness.

Design/methodology/approach

A multi-framework methodology to build and operate a computer-supported online collaborative skills lab for translation students is proposed. Reference standards and guidelines are leveraged to provide participants with a common knowledge ground, to activate the computer-supported collaborative learning perspective, and to ensure an appropriate simulation fidelity.

Findings

An end-to-end implementation of the proposed approach along with educational effectiveness analysis performed via complementary assessment strategies is presented. Achieved outcomes highlight significant participation rate, consistent improvement in technical and soft skills at both individual and collective levels, and clear activation of collaborative learning dynamics.

Practical implications

Every master degree in translation teaching can adopt this approach by complying with the proposed guidelines.

Originality/value

The proposed multi-framework approach is novel and applied to a teaching sector where it is highly needed to fill a pre-existing gap.

Details

The International Journal of Information and Learning Technology, vol. ahead-of-print no. ahead-of-print
Type: Research Article
ISSN: 2056-4880

Keywords

Article
Publication date: 1 April 1960

MARTIN WRIGHT

Mr Patrick in his paper has called for a liberal policy on the part of companies in making translations available; J shall now describe one method of combining liberality…

Abstract

Mr Patrick in his paper has called for a liberal policy on the part of companies in making translations available; J shall now describe one method of combining liberality with enlightened self‐interest. Since I believe the BISITS to be the first successful one of its kind, I shall describe how it was formed and developed as well as how it works today.

Details

Aslib Proceedings, vol. 12 no. 4
Type: Research Article
ISSN: 0001-253X

Article
Publication date: 1 June 1993

S. Kaliyan and V. Kasi Rao

Discusses the vital role of technical translation services in theprocess of information dissemination and technology transfer withparticular reference to India. Argues…

Abstract

Discusses the vital role of technical translation services in the process of information dissemination and technology transfer with particular reference to India. Argues that, for the most effective provision of translation services, subject specialists should be available in special libraries and documentation centres. Gives suggestions for improving translation services in India.

Details

Library Review, vol. 42 no. 6
Type: Research Article
ISSN: 0024-2535

Keywords

Article
Publication date: 1 April 1980

D van Bergeijk

Multilingual user guides, manuals and thesauri, and more linguistically universal classification schemes need to be produced to help overcome the language barrier when…

Abstract

Multilingual user guides, manuals and thesauri, and more linguistically universal classification schemes need to be produced to help overcome the language barrier when searching for references. Such developments however would be of only limited value unless the full document can be made available in a language known to the user. In some countries centres have been founded to provide help with the identification of existing translations, these centres include the International Translation Centre. Published translations include translated books reports and journals while unpublished translations are those which are completed on an ad hoc basis. Bibliographic control is achieved by listing in abstracting/indexing journals or on bibliographic data bases. Publications including Journals in Translation for translated journals and World Transindex for ad hoc translations, can be used to trace the existence of a translation. The availability of the translated document itself varies according to the two types of translations. Published translations are reasonably accessible while ad hoc translations are scattered over many libraries and translating agencies. Libraries can help at both the stage of acquiring the reference and identifying and obtaining the documents.

Details

Interlending Review, vol. 8 no. 4
Type: Research Article
ISSN: 0140-2773

Article
Publication date: 1 April 1996

Ursula Bernard

This paper discusses the use of raw machine translations in an IT research and development environment. Researchers use machine translation as a drafting tool for…

Abstract

This paper discusses the use of raw machine translations in an IT research and development environment. Researchers use machine translation as a drafting tool for scientific papers. The language pairs are German→ English and English→ German. The raw machine translations are produced on an experimental basis by means of the MT systems LOGOS, METAL and Globalink Power Translator Professional. The experiments are to show whether the systems are suitable for this purpose or not. Since the use of raw machine translations is considered to be crucial to the future of MT, the paper discusses success or failure of the technology against this background.

Details

Aslib Proceedings, vol. 48 no. 4
Type: Research Article
ISSN: 0001-253X

Article
Publication date: 1 May 1999

Paul A. Watters and Malti Patel

The Internet has the potential to facilitate understanding across cultures and languages by removing the physical barriers to intercultural communication. One possible…

1007

Abstract

The Internet has the potential to facilitate understanding across cultures and languages by removing the physical barriers to intercultural communication. One possible contributor to this development has been the recent release of freely‐available automated direct machine translation systems, such as AltaVista with SYSTRAN, which translates from English to five other European languages (French, German, Italian, Spanish and Portuguese), and vice versa. However, concerns have recently been raised over the performance of these systems, and the potential for confusion that can be created when the intended meaning of sentences is not correctly translated (i.e. semantic processing errors). In this paper, we use an iterative paradigm to examine errors associated with interlingual divergence in meaning arising from the automated machine translation of English proverbs. The need for the development of Web‐based translation systems, which have an explicit cross‐linguistic representation of meaning for successful intercultural communication, is discussed.

Details

Internet Research, vol. 9 no. 2
Type: Research Article
ISSN: 1066-2243

Keywords

1 – 10 of over 30000