Search results

1 – 10 of over 1000
Open Access
Article
Publication date: 19 August 2022

Muneera Muftah

How closely does the translation match the meaning of the reference has always been a key aspect of any machine translation (MT) service. Therefore, the primary goal of this…

3919

Abstract

Purpose

How closely does the translation match the meaning of the reference has always been a key aspect of any machine translation (MT) service. Therefore, the primary goal of this research is to assess and compare translation adequacy in machine vs human translation (HT) from Arabic to English. The study looks into whether the MT product is adequate and more reliable than the HT. It also seeks to determine whether MT poses a real threat to professional ArabicEnglish translators.

Design/methodology/approach

Six different texts were chosen and translated from Arabic to English by two nonexpert undergraduate translation students as well as MT services, including Google Translate and Babylon Translation. The first system is free, whereas the second system is a fee-based service. Additionally, two expert translators developed a reference translation (RT) against which human and machine translations were compared and analyzed. Furthermore, the Sketch Engine software was utilized to examine the translations to determine if there is a significant difference between human and machine translations against the RT.

Findings

The findings indicated that when compared to the RT, there was no statistically significant difference between human and machine translations and that MTs were adequate translations. The human–machine relationship is mutually beneficial. However, MT will never be able to completely automated; rather, it will benefit rather than endanger humans. A translator who knows how to use MT will have an opportunity over those who are unfamiliar with the most up-to-date translation technology. As MTs improve, human translators may no longer be accurate translators, but rather editors and editing materials previously translated by machines.

Practical implications

The findings of this study provide valuable and practical implications for research in the field of MTs and for anyone interested in conducting MT research.

Originality/value

In general, this study is significant as it is a serious attempt at getting a better understanding of the efficiency of MT vs HT in translating the ArabicEnglish texts, and it will be beneficial for translators, students, educators as well as scholars in the field of translation.

Details

PSU Research Review, vol. ahead-of-print no. ahead-of-print
Type: Research Article
ISSN: 2399-1747

Keywords

Open Access
Article
Publication date: 1 March 2022

Hassan Saleh Mahdi

The integration of the Internet in translation creates several opportunities for translators. This study aims at examining the impact of using web-based translation (WBT) on…

1659

Abstract

Purpose

The integration of the Internet in translation creates several opportunities for translators. This study aims at examining the impact of using web-based translation (WBT) on translating religious texts.

Design/methodology/approach

The study followed a quasi-experimental study design. Sixty students enrolled in English Department, University of Bisha, participated in this study. The participants were divided randomly into three groups (i.e. words group, sentences group and passages group). The data was collected through a translation test and a questionnaire.

Findings

The results indicated that WBT is more beneficial in translating words than translating sentences or passages. In addition, WBT is more beneficial when words are translated from English into Arabic as well as from Arabic into English. The results from the questionnaire revealed positive attitudes toward using WBT in the process of translation.

Originality/value

This use of technology in translation has been examined in many studies (e.g. Bundgaard et al., 2016). WBT can be used to translate any field of knowledge. One of these fields is religious translation. According to O'Connor (2021), the study of religious translation has expanded greatly in recent years from its strong textual tradition and a constant focus on equivalence and translatability. However, very little has been done to examine the impact of WBT on translating religious texts. Therefore, this study aims at exploring the impact of WBT on translating religious texts with special reference to Islamic texts.

Details

Saudi Journal of Language Studies, vol. 2 no. 1
Type: Research Article
ISSN: 2634-243X

Keywords

Article
Publication date: 5 February 2018

Jouharah M. Abalkhail

The purpose of this paper is to discuss the challenges of translating qualitative data from Arabic to English within the field of gender and management studies.

Abstract

Purpose

The purpose of this paper is to discuss the challenges of translating qualitative data from Arabic to English within the field of gender and management studies.

Design/methodology/approach

This paper presents a real experience of translating qualitative data from Arabic to English within the management area in Saudi Arabia. Data were collected from interviewing female managers working in the Saudi public sector.

Findings

Translating qualitative data from Arabic to English is not a straightforward process. During the translation of this cross-cultural qualitative research, three challenges were faced: the embeddedness of the language meaning in the culture, positionality and its influence on data production and language differences. The study found that, in absence of a standard way for translating cross-linguistic qualitative research, a combination of methods is found to be useful to increase the validity and reliability of the study findings. Researchers who conduct qualitative insider research and who translate their own data are in a better position to do cross-language data analysis.

Originality/value

This paper contributes to the literature by showing that translating Arabic texts regarding gender, management and leadership is embedded within historical, cultural, political and institutional contexts, requiring a deep understanding of both language and culture to produce a depth of knowledge. Also, the novelty of this study is that it highlights the importance of being an insider qualitative researcher and translating the research data, as researcher offers significant opportunities for close attention to certain points in the text; and this could add value to the analysis as a way to establish validity of interpretations.

Details

Gender in Management: An International Journal, vol. 33 no. 1
Type: Research Article
ISSN: 1754-2413

Keywords

Article
Publication date: 3 January 2020

Hany M. Alsalmi

Less attention has been paid to users’ interactions and behavior in studying multilingual search. Although digital library researchers have yet to assess user interaction and…

1064

Abstract

Purpose

Less attention has been paid to users’ interactions and behavior in studying multilingual search. Although digital library researchers have yet to assess user interaction and behavior in multilingual search, they have concurred that there is a need for user studies that document the extent to which information retrieval systems meet multilingual users’ needs and expectations. The paper aims to discuss these issues.

Design/methodology/approach

This study is composed of five individual cases. The case study participants were Saudi students enrolled either at a large state university or Historically Black College and University located in the same community. Research questions are, what do Saudi Digital Library (SDL) users experience when searching within the SDL in Arabic and English? And what strategies do they use if they fail to find resources? Data collected for this study were via a qualitative method called video-stimulated recall.

Findings

In the Arabic search tasks, participants realized that finding resources is not easy. Participants expressed their concerns about the lack of relevance and accuracy of results returned by the search system, indicating weak trust and confidence in the search system. Whereas in the English search task, participants felt more satisfied and confident in their ability to trust the results returned from the search system. Participants expressed their satisfaction in the search experience as it provided them with accurate and varying resources. The participants faced difficulties finding Arabic resources than English resources in the SDL.

Originality/value

This study is considered one of the earliest works in studying the information-seeking behavior of multilingual digital libraries in the Arabic language. The value of this study arises as being the first study to investigate and report the information-seeking behavior of SDL users.

Article
Publication date: 28 September 2007

AbdulMalik Al‐Salman, Mohamed Alkanhal, Yousef AlOhali, Hazem Al‐Rashed and Bander Al‐Sulami

The purpose of this paper is to describe the development of a system called Mubser to translate Arabic and English Braille into normal text. The system can automatically detect…

Abstract

Purpose

The purpose of this paper is to describe the development of a system called Mubser to translate Arabic and English Braille into normal text. The system can automatically detect the source language and the Braille grade.

Design/methodology/approach

Mubser system was designed under the MS‐Windows environment and implemented using Visual C# 2.0 with an Arabic interface. The system uses the concept of rule file to translate supported languages from Braille to text. The rule file is based on XML format. The identification of the source language and grade is based on a statistical approach.

Findings

From the literature review, the authors found that most researches and products do not support bilingual translation from Braille to text in either contracted or un‐contracted Braille. Mubser system is a robust system that fills that gap. It helps both visually impaired and sighted people, especially Arabic native speakers, to translate from Braille to text.

Research limitations/implications

Mubser is being implemented and tested by the authors for both Arabic and English languages. The tests performed so far have shown excellent results. In the future, it is planned to integrate the system with an optical Braille recognition system, enhance the system to accept new languages, support maths and scientific symbols, and add spell checkers.

Practical implications

There is a desperate need for such system to translate Braille system into normal text. This system helps both sighted and blind people to communicate better.

Originality/value

This paper presents a novel system for converting Braille codes (Arabic and English) into normal text.

Details

International Journal of Web Information Systems, vol. 3 no. 3
Type: Research Article
ISSN: 1744-0084

Keywords

Article
Publication date: 13 November 2017

Diane VanderPol and El Shaimaa Sakr

Librarians have expertise in helping patrons to define their information needs, develop search strategies and navigate the information environment. At Zayed University in the…

Abstract

Purpose

Librarians have expertise in helping patrons to define their information needs, develop search strategies and navigate the information environment. At Zayed University in the United Arab Emirates, the authors saw a need for the university’s staff to translate that expertise to help patrons to find materials in their native language, even when they cannot speak that language.

Design/methodology/approach

The authors, one Arabic speaker and one non-Arabic speaker, developed a workshop for their peers outlining strategies for translating our expertise as library professionals. In this paper, the authors share both the strategies for translating expertise that they recommended in the workshop, and information on their process in developing those recommendations.

Findings

The balance of expertise between the library staff and the patron is somewhat shifted when the search is being conducted in a foreign language. The librarian provides expertise with issues of access. The patron is the expert in her language, the transaction will not be successful without the patron’s contribution and full engagement. Demonstrating a willingness and capability to contribute to the process of searching in the patron’s native language is what is most important.

Originality/value

While there is evidence that libraries are providing foreign language collections and that librarians are considering how to deliver services to English as a Second Language (ESL) patrons, the literature suggests that the profession is not generally focusing on how English-speaking librarians can use their expertise to help patrons to access materials in their native languages.

Details

Reference Services Review, vol. 45 no. 4
Type: Research Article
ISSN: 0090-7324

Keywords

Open Access
Article
Publication date: 22 September 2022

Hassan Saleh Mahdi, Hind Alotaibi and Hind AlFadda

This study aims to examine the effects of using mobile translation applications for translating collocations.

3392

Abstract

Purpose

This study aims to examine the effects of using mobile translation applications for translating collocations.

Design/methodology/approach

The study followed an experimental design where 47 students of English as foreign language in a Saudi university were randomly categorized into two groups. Both the groups were given a translation task consisting of 30 sentences with fixed, medium-strength and weak collocations. The participants in the experimental group (n 23) were asked to use a mobile App (Reverso) to translate the sentences, while the control group (n 24) was allowed to use only paper-based dictionaries. The translations were scored and analyzed to measure if there was any significant difference between the two groups.

Findings

The results indicated that the mobile translation application was more effective in translating fixed and medium-strength collocations than weak collocations, and in translating collocations in both translation directions (i.e. from Arabic into English or vice-versa).

Originality/value

The findings suggest that integrating translation technologies in general and mobile translation applications in particular in translation can enhance the translation process. Students can utilize mobile translation applications to enhance their translation skills, especially for translating collocations.

Details

Saudi Journal of Language Studies, vol. 2 no. 4
Type: Research Article
ISSN: 2634-243X

Keywords

Article
Publication date: 9 January 2024

Abduljalil Nasr Hazaea, Bakr Bagash Mansour Ahmed Al-Sofi and Abdullah Alfaifi

This study aims to investigate multilingual representation on public signs in the High City tourist destination in Abha, Saudi Arabia. It also reveals the linguistic strategies…

Abstract

Purpose

This study aims to investigate multilingual representation on public signs in the High City tourist destination in Abha, Saudi Arabia. It also reveals the linguistic strategies used in such representation.

Design/methodology/approach

This exploratory qualitative study used purposive sampling to analyze bottom-up public signs collected from the target tourist destination. A preliminary analysis was conducted for a more in-depth qualitative analysis of every sign. An Excel database was used to provide a general description and a preliminary reading of the strategies before using an in-depth analysis of every sign.

Findings

The study revealed that monolingualism (Arabic or English) and bilingualism (Arabic and English) represented the High City as a tourist destination where the signs served information and symbolic functions. No single multilingual sign was found. Certain linguistic strategies were used on the public signs, including politeness, transliteration, hybrid representation, personification and fragmentary. Some tourist-oriented strategies, such as the crisis communication strategy, are still missing.

Practical implications

These findings indicate that this tourist destination still targets local and regional visitors, and its linguistic landscape (LL) needs further consideration in terms of internationalization and targeting international visitors. This study implies that bilingual Arabic and English tourist destinations are potential domains for translation students and English language learners.

Originality/value

This study has focused on the LL of a newly established tourist destination in Saudi Arabia. It has shed light on the nuanced representations and strategies used through public signage. It contributes to understanding how linguistic elements can shape tourists’ perceptions and experiences.

Details

International Journal of Tourism Cities, vol. ahead-of-print no. ahead-of-print
Type: Research Article
ISSN: 2056-5607

Keywords

Article
Publication date: 10 November 2023

Wagdi Rashad Ali Bin-Hady, Arif Ahmed Mohammed Hassan Al-Ahdal and Samia Khalifa Abdullah

English as a foreign langauge (EFL) students find it difficult to apply the theoretical knowledge they acquire on translation in the practical world. Therefore, this study…

Abstract

Purpose

English as a foreign langauge (EFL) students find it difficult to apply the theoretical knowledge they acquire on translation in the practical world. Therefore, this study explored if training in pretranslation techniques (PTTs) (syntactic parsing) as suggested by Almanna (2018) could improve the translation proficiency of Yemeni EFL students. Moreover, the study also assessed which of the PTTs the intervention helped to develop.

Design/methodology/approach

The study adopted a primarily experimental pre- and posttests research design, and the sample comprised of an intake class with 16 students enrolled in the fourth year, Bachelor in Education (B.Ed), Hadhramout University. Six participants were also interviewed to gather the students' perceptions on using PTTs.

Findings

Results showed that students' performance in translation developed significantly (Sig. = 0.002). All the six PTTs showed development, though subject, tense and aspect developed more significantly (Sig. = 0.034, 0.002, 0.001 respectively). Finally, the study reported students' positive perceptions on the importance of using PTTs before doing any translation tasks.

Originality/value

One of the recurrent errors that can be noticed in Yemeni EFL students' production is their inability to transfer the grammatical elements of sentences from L1 (Arabic) into L2 (English) or the visa versa. The researchers thought though translation is more than the syntactic transmission of one language into another, analyzing the elements of sentences using syntactic and semantic parsing can help students to produce acceptable texts in the target language. These claims would be proved or refuted after analyzing the experiment result of the present study.

Details

Journal of Applied Research in Higher Education, vol. ahead-of-print no. ahead-of-print
Type: Research Article
ISSN: 2050-7003

Keywords

Open Access
Article
Publication date: 12 December 2022

Anwar A. H. Al-Athwary

Investigating technical terms of vehicle spare parts used in the mechanics' jargon in Saudi Arabic (SA) and Yemeni Arabic (YA) has received scant attention. The current study…

Abstract

Purpose

Investigating technical terms of vehicle spare parts used in the mechanics' jargon in Saudi Arabic (SA) and Yemeni Arabic (YA) has received scant attention. The current study, therefore, is an attempt to shed some light on the topic. The aim is to identify the strategies used for creating equivalents in vehicle spare parts vocabulary and to pinpoint the most salient variations between the two dialects in this jargon.

Design/methodology/approach

More than 250 terms of vehicle spare parts were collected and analyzed qualitatively. Each list contains nearly 125 items. They were gathered from two main resources: semi-structured interviews with vehicle mechanics, and written lists from spare parts dealers in both countries.

Findings

Three main strategies are found at work: lexical borrowing (from English and French), metaphor and loan translation. Direct borrowing is the most influential strategy where loanwords represent nearly one-third of the data, the majority of which is from English. Metaphorical extensions and literal translations also have an important role to play in the process of spare part naming. While the two dialects share common practices in terms of literal translation, they are characterized by many differences with regard to lexical borrowing and metaphors.

Originality/value

The study approaches an under-researched topic that is related to the mechanic's jargon in Arabic and leaves the door open for further research. The findings of this study may be used as guidelines for Arabic academies and those who are concerned with translating and studying technical terms in the field of mechanical engineering.

Details

Saudi Journal of Language Studies, vol. 3 no. 1
Type: Research Article
ISSN: 2634-243X

Keywords

1 – 10 of over 1000