Search results
1 – 4 of 4Eiichi Ono, Hisao Ichijo and Noboru Aisaka
Presents a basic idea about a flexible robotic hand for handling fabric pieces in garment manufacture, which is multi‐functional and useful for picking a fabric piece up…
Abstract
Presents a basic idea about a flexible robotic hand for handling fabric pieces in garment manufacture, which is multi‐functional and useful for picking a fabric piece up correctly, transferring and setting it without slipping to any three‐dimensional point. The robotic hand employs a strain gauge sensor and is capable of sensing touch, of measuring the thickness of fabric and its tension. Robotic hands have more applications in computer integrated manufacturing.
Details
Keywords
Examines the tenth published year of the ITCRR. Runs the whole gamut of textile innovation, research and testing, some of which investigates hitherto untouched aspects. Subjects…
Abstract
Examines the tenth published year of the ITCRR. Runs the whole gamut of textile innovation, research and testing, some of which investigates hitherto untouched aspects. Subjects discussed include cotton fabric processing, asbestos substitutes, textile adjuncts to cardiovascular surgery, wet textile processes, hand evaluation, nanotechnology, thermoplastic composites, robotic ironing, protective clothing (agricultural and industrial), ecological aspects of fibre properties – to name but a few! There would appear to be no limit to the future potential for textile applications.
Details
Keywords
Aki Sugano, Mika Ohta, Tsuyoshi Oda, Kenji Miura, Shuji Goto, Masako Matsuura, Eiichi Maeda, Toshiko Ohshima, Yuji Matsumoto and Yutaka Takaoka
The authors develop a program, named eBraille, to translate Japanese text into braille and thereby generate braille documents easily. Public access to this program is provided to…
Abstract
Purpose
The authors develop a program, named eBraille, to translate Japanese text into braille and thereby generate braille documents easily. Public access to this program is provided to anyone via the Internet. The paper aims to evaluate the translation accuracy of the eBraille program.
Design/methodology/approach
eBraille is a CGI program that is accessible via a web browser. The core of the program is a braille translating engine called the Kobe University Intelligent Braille Engine for ChaSen (KUIC). It is based on Japanese Braille Transcription Rules (Japanese Braille Committee, 2001). To evaluate the translation accuracy of eBraille, a corpus was utilized that was created from ordinary text and braille newspaper articles.
Findings
The paper finds that eBraille translation accuracy is equivalent to or better than that of other stand‐alone braille translation programs. This result suggests that the program achieved the goal of being applicable for practical use. In addition, the program is utilized to make Kobe University Hospital brochures in braille for outpatients and inpatients. The brochures are available in the hospital and are favorably accepted by the blind and the visually impaired. This result suggests that the translation program can facilitate accessibility to information for patients.
Originality/value
The braille translation program is based on a client‐server system and is architecture‐independent. Moreover, it is a free system for creating braille text files for anyone who has access to a web browser.
Details
Keywords
The transferability of the Japanese management system to the American business environment has recently provided a focal point of argument among Americans. This signifies a…
Abstract
The transferability of the Japanese management system to the American business environment has recently provided a focal point of argument among Americans. This signifies a drastic change of trend not only for members of American business and management science, who have been accustomed to thinking that they are leading the business of the world, in every sense, but also for their Japanese counterparts who have been following American business and theory. The introduction of Japanese style management is one thing but its practical application is quite another matter; as an old Japanese proverb says, “You carve the statue of Buddha but do not put the spirit in it” (Hotoke tsukutte Tamashii irezu). Without understanding the minds of Japanese businessmen working in Japanese businesses it is of no use, and may even be dangerous, to argue about the transferability and workability of the Japanese type of management in the US.