The use of web-based translation software in translating religious terms

Hassan Saleh Mahdi (English Department, College of Arts and Science, University of Bisha, Bisha, Saudi Arabia)

Saudi Journal of Language Studies

ISSN: 2634-243X

Article publication date: 1 March 2022

Issue publication date: 9 March 2022

9

Abstract

Purpose

The integration of the Internet in translation creates several opportunities for translators. This study aims at examining the impact of using web-based translation (WBT) on translating religious texts.

Design/methodology/approach

The study followed a quasi-experimental study design. Sixty students enrolled in English Department, University of Bisha, participated in this study. The participants were divided randomly into three groups (i.e. words group, sentences group and passages group). The data was collected through a translation test and a questionnaire.

Findings

The results indicated that WBT is more beneficial in translating words than translating sentences or passages. In addition, WBT is more beneficial when words are translated from English into Arabic as well as from Arabic into English. The results from the questionnaire revealed positive attitudes toward using WBT in the process of translation.

Originality/value

This use of technology in translation has been examined in many studies (e.g. Bundgaard et al., 2016). WBT can be used to translate any field of knowledge. One of these fields is religious translation. According to O'Connor (2021), the study of religious translation has expanded greatly in recent years from its strong textual tradition and a constant focus on equivalence and translatability. However, very little has been done to examine the impact of WBT on translating religious texts. Therefore, this study aims at exploring the impact of WBT on translating religious texts with special reference to Islamic texts.

Keywords

Citation

Mahdi, H.S. (2022), "The use of web-based translation software in translating religious terms", Saudi Journal of Language Studies, Vol. 2 No. 1, pp. 28-42. https://doi.org/10.1108/SJLS-11-2021-0023

Publisher

:

Emerald Publishing Limited

Copyright © 2022, Hassan Saleh Mahdi

License

Published in Saudi Journal of Language Studies. Published by Emerald Publishing Limited. This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) licence. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this licence may be seen at http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode


Introduction

Communication is an essential aspect of life. However, the differences between languages may impede the communication between people of different languages. Thus, translation is necessary to facilitate communication between people of different languages. Translation is defined as “the general term referring to the transfer of thoughts and ideas from one language (source) to another (target), whether the languages are in written or oral form; whether the languages have established orthographies or do not have such standardization” (Brislin, 1976, p. 1). According to Newmark (1988), translation is a process of replacing one written statement in a Source Language (SL) by the same message in the Target Language (TL).

Translation can be improved by using technology. Technology is used in translation to offer several opportunities. Sazdovska-Pigulovska (2018) points out that translation technologies change the nature of the translation profession. It provides the profession of technology with highly sophisticated tools that translators need to be qualified to get a better job. In addition, translation becomes faster when Internet is used. Also, the Internet increases productivity and improvement in the quality of translation.

There are two ways to use technology in translation: machine translation (MT) and computer-assisted translation (CAT). MT is defined as “a sub-field of computational linguistics or natural language processing that investigates the use of software to translate text or speech from one natural language to another” (Quin and Xiaojun, 2015, p. 105). In this sense, Web-based translation (WBT) can be considered as one type of MT. The second one is the CAT which denotes any type of computerized tools that translators use to help them conduct their jobs (Bowker, 2002). WBT can be used to translate religious texts. According to O'Connor (2021), the study of religious translation has expanded greatly in recent years from its strong textual tradition and a constant focus on equivalence and translatability. Most of the previous studies were conducted in using traditional instruments for data collection. As far as the author knows, few studies were done to examine the impact of WBT on translating religious texts (e.g. Soomro et al., 2013). Therefore, this study aims at exploring the impact of WBT on translating religious texts with special reference to Islamic texts.

Review of literature

Translation and religions

Each language has certain terms that are unique to that language or to the culture related to that language. These terms are called culture-bound or culture-specific terms. According to Newmark (1988, p. 94), culture-bound terms are particularly “tied to the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.” Schwarz (2003, p. 14) also defined culture-bound terms as “concepts in any language that are unique to that language or to the culture associated with that language and create a cultural gap between speakers of different languages.” These culture-bound concepts create translation problems. One of the major areas of culture-bound concepts is religious terms.

Religious terms are different from one language to another. This difference may cause several misunderstandings. The main challenge lies in overcoming misunderstandings that may occur because of different terminology in each religion. Overcoming these misunderstandings is necessary especially in countries where many languages exist. This is done under the topics of investigating the relationship between multilingualism and translation. This area has been the “topic of some research within translation studies in the Western academy though it still requires more in-depth study not only in Western contexts but also in other regions of the world, such as South Asia” (Israel, 2021, p. 125).

Religious translation is one of the most challenging types of translation because it deals with texts that have special meanings. There is a possibility of losing the meaning of the source text or part of it. In addition, some translators may misunderstand the meaning of the text in the source language because it is not their native language. Religious expressions pose challenges to translators because “religion is an important institutional network that binds people to one another” (Lustig and Joline, 2003, p. 16). Thus, the task of translating religious texts is not an easy one. It involves incorporating a range of elements to achieve equivalence and convey the exact meaning. On the other hand, religious texts may add fascinating examples of new symbolic discourse that shapes reality and identity under specific historical circumstances (López-Alcalá, 2021). The differences in religions create different terms in different languages.

Islam is one of the major religions of the world. The followers of Islam are diverse in their languages. The Islamic texts have been originally written in Arabic. Arabic belongs to Semitic language family, whereas English belongs to Germanic. Thus, many differences emerge between these two languages. In addition, Arabic culture is different from Western culture. This adds another burden for translators. Translators face several problems when they try to render Islamic texts from Arabic into English and vice versa. To be a successful translator of Islamic terms, a translator needs to be competent in Arabic as well as in English. They need to be aware of the connotative as well as the denotative meaning of the Islamic terms in each context. They need to be well qualified in religious knowledge to adequately understand the source texts and accurately translate them for people of different languages and different religions.

Problems of translating religious terms

Many problems occur when someone tends to translate Islamic texts from Arabic into English or vice versa. The first problem is that some words in Islamic terminology do not have identical equivalent in English language. Instead, they have partial equivalents. For example, the word “زكاة” [zakat] in Islam does not mean “charity”, because “charity” in Islamic terminology means a voluntary charity, while zakat in Islam means “compulsory charity”. Second, some Islamic terms do not exist in English at all. For example, the term “الاعتكاف” [ali'tikaf] does not have a direct equivalent in English. The non-existence of equivalents in English creates difficulty for translators to translate these terms into English. Third, the same term has different meanings in SL and TL which may cause another problem. In other words, the term in English may indicate illegal meaning, but in its equivalent in Arabic indicates legal meaning. For example, the term تعدد الزوجات [ta'adud alzawajat] is translated wrongly in English into “polygamy” or “bigamy”. The concept of “polygamy” is prohibited in some societies. But in Islam, it is not prohibited to marry more than one wife up to four. Fourth, in Islamic terminology, there are terms that need to be translated into English in more than one word when they are translated into English. For example, the word “الطواف” [al-tawaf] can be translated in English as “circumambulation” but as Islamic term, it has a special meaning as a worship. To translate this term, the translator needs to use “semantic voids”. According to Zohre (2013), this strategy includes those words that represent concepts that cannot be found in other special communities. The close equivalents may be found, although the exact equivalent cannot. Therefore, the best translation for the word [tawaf] is circumambulation around the Kaaba. Also, religious translation is so sensitive. It requires a translator to be more accurate than any other types of translation (Bahameed, 2014). Therefore, translator should be more aware to transfer the emotive expression meaning from the source language to the target language.

Regarding the Islamic terms, Elwa (2014) categorized them into three types: unfamiliar Islamic terms that are only used in Islamic contexts; Islamic terms that are only used in non-Islamic contexts; and familiar Islamic terms that are also used in non-Islamic contexts. Another classification was proposed by Ghazala (1995). He classified the Islamic religious items into three categories: new items that were not available in Arabic language before the advent of Islam; familiar Arabic item that Islam gave it new implications; and items that are known in the Arabic language.

Web-based translation

The emergence of the Internet has shifted the translation industry to a new era. Like many other inventions, translators have adapted this new technology in their profession. According to Garcia (2015, p. 68), “WBT as well as mobile phone applications created with the specific purpose of facilitating the speed and consistency of human translators, thus reducing the overall costs of translation projects while maintaining the earnings of the contracted translators and an acceptable level of quality”. One of the most frequent and user-friendly technological environments used in translation is the Internet. Internet facilitates the job of translators in several ways. For example, they can make regular contacts with each other and receive texts electronically across national and cultural borders. The use of these websites saves time and increases the productivity of translators.

WBT created several opportunities for the translators. The main advantages of WBT are speed, flexibility and user-friendly interface. They speed up the rate of translation. WBT is also used to increase productivity and improvement in the quality of translation. Some studies (e.g. Bundgaard et al., 2016; Chung and Ahn, 2021; Javadi and Khezrab, 2020; Odacioglu and Kokturk, 2015) were conducted to examine the impact of WBT on translation process. Odacioglu and Kokturk (2015) explored the effects of technological developments on translation teaching in the twenty-first century. They found that technology facilitated the profession of translation. Javadi and Khezrab (2020) conducted a study on the effect of WBT on legal translation training. They concluded that using WBT was useful to assist legal translation instruction. Another study was conducted by Chung and Ahn (2021) to examine how learners' use of Google Translate to affect syntactic complexity, accuracy, lexical complexity and fluency in L2 writing. The results indicated major improvements in accuracy but unclear benefits in syntactic and lexical complexity.

Google Translate is considered by some scholars as the best website used for translation because it is a multi-lingual online computer interpretation (MT) system (Kane, 2021). On the other hand, some scholars hesitate of using Google Translate because it has many limitations. They examined the benefit of Google Translate, as a MT, in comparison to CAT tools. For example, Xu and Li (2021) compared Google Translator, along with some other MT software and some CAT tools to analyze the different features and advantages between MT and CAT tools. They also attempted to compare the error rate and match rate of the two types in English translation. The results revealed that the total number of errors in CAT tools was less than that of MT software. Google Translate was reported to be the software with the most translation errors, and the number of errors reached 78.

Contextualized vs decontextualized translation

Translation studies can be conducted in two contexts: contextualized and decontextualized translation. Decontextualized translation is defined in this study as translating words without information concerning how they are used in contexts. In this sense, the word represents a wide range of meanings. In the current study, contextualized translation is defined as translating words with surrounding words that are used as a context. According to Hatim (2009, p. 37), “contexts tend to shape and are in turn shaped by texts”.

When context is used, the word represents a very limited number of meanings. Some studies were conducted to compare the output of translation in both conditions (context or out of context). For example, Prior et al. (2011) compared translations of single words with contextualized translation choices of the same items. They found that translating decontextualized translation possibilities partially reflect the translator' life experience regarding the conditional distributions of alternative translations. Also, Shehab et al. (2014) compared the specific choices made in the contextualized situation with those made in the decontextualized situation. They aimed to explore whether word frequency influenced on translation choice. The results revealed that when certain contexts were used of different terms in two different cultures, it was expected to find their equivalents in both languages, despite the peculiarities of each language. In this case, the translator should translate with regards to the context of these terms.

The above-mentioned studies examined the difference between contextualized and decontextualized translation based on human translators' choice. Human translators can think and select the exact translation. WBT may have different results if words are used in isolation (decontextualized) than in contexts (contextualized). This is due to the inability of WBT to anticipate the exact translation. As far as the author knows, no single study has examined the difference in translation that may arise when WBT is used for decontextualized in comparison to contextualized translation.

Using Internet in translating religious terms

Internet facilitates translation by creating high-quality translation. However, the implementation of Internet in religious translation poses some problems. Some religious terms are not covered on the Internet because they have special meanings. This can be attributed to the fact that most of the existing websites rely mainly on general-purpose bilingual dictionaries, which usually lack translations of special religious terms. Some studies were conducted to find out the impact of WBT on religious texts. For example, Soomro et al. (2013) examined the use of Google Translate in translation of religious text from English to Urdu and Arabic to Urdu. They found that using Google Translate in translating normal words from English to Urdu generated incorrect translations. Also, religious text translation from Arabic to Urdu also generated unacceptable translation.

Translators' perception of using WBT

The use of WBT can be affected by several factors. One of these factors is the attitude of the translators toward using WBT in their profession. Positive attitude can lead to acceptance of using WBT in the process of translation. On the contrary, negative attitude may hinder translators from using WBT in their profession. Several studies were conducted to explore translators' attitudes toward WBT (e.g. Al-Maroof et al., 2020; Alotaibi, 2014; Cetiner, 2018; Kassem, 2021; Yang and Wang, 2019). Alotaibi (2014) found that the increased knowledge of CAT tools leads to positive attitudes toward CAT tools. Cetiner (2018) examined the development of attitudes before and after training of using technology in translation. The findings showed that the participants developed a positive attitude after training in using CAT tools. Al-Maroof et al. (2020) aimed to explore Google Translate acceptance by Arab translators. They found that perceived ease of use, perceived usefulness and motivation had a significant impact on behavior intention to use Google Translate. Similar results were obtained by Yang and Wang (2019) about MT. Mahdy et al. (2020) examined the attitudes of professional translators and translation students toward CAT tools in Yemen. They found that Yemeni translators and translation students have a positive attitude toward CAT tools and are enthusiastic to implement CAT tools. Abu Dayyeh (2020) also found that the participants highly recommended using CAT tools in translation. Similarly, Kassem (2021) found that significant positive attitudes toward using CAT tools. In sum, all these studies reported positive attitudes among translators toward using technology in translation.

The aim of this study is to find out the impact of using WBT on translating Islamic terms. It also seeks to explore the perception of the translators toward the use of Internet in translating religious texts. Besides, the current study also attempts to find out the most frequent problems they face when they use Internet in translating religious texts. The study will answer the following questions:

  1. What is the impact of using WBT on the translation of words, sentences and paragraphs from English into Arabic and vice versa?

  2. How do the participants perceive the implementation of WBT websites in translating religious texts?

Methods

Participants

A sample of 60 participants was randomly selected from the Department of English, University of Bisha, Saudi Arabia. All the participants were native speakers of Arabic. Their age ranged between 19 and 24 years old. They were enrolled in Translation three course, level eight (4th year) at the English Department. The area of this course was religious translation from Arabic into English and vice versa. They participated in the study voluntarily after their consent to the request of their instructor. They were informed about the aim of the study and its procedures. They were divided into three groups. The first group were asked to translate ten words from Arabic into English and ten words from English into Arabic. The second group were asked to translate five sentences from Arabic into English and five sentences from English into Arabic. The third group were asked to translate a paragraph from Arabic into English and a paragraph from English into Arabic.

Instruments

The instruments used to collect the data were a translation test and a questionnaire. The translation test was created by the author to examine how participants used Internet to translate religious texts. The test was validated by two experts in translation. All ambiguous items were modified and some items were rewritten correctly. The test was made up of three versions. Each group took one test of these versions. The first one included ten terms to be translated from English into Arabic and ten terms to be translated from Arabic into English. The second one included five sentences to be translated from English into Arabic and five sentences to be translated from Arabic into English. The third test included one paragraph to be translated from English into Arabic, and one paragraph to be translated from Arabic into English.

Procedures

The participants were divided into three groups with 20 participants in each. The first group were instructed to translate words. The second group were instructed to translate sentences. The third group were instructed to translate paragraphs. All of them were told to use Google Translate website to translate the required assignment. Their answers were analyzed to discover if there were any significant differences between the three groups in translation output.

Rubric

Waddington's Rubric was used as a rubric for evaluating the output of the translation in this study. Waddington (2001) stated that different texts should be assessed differently. Therefore, Waddington proposed a model with four assessment methods (i.e. Method A, Method, B, Method C and Method D). In this study Method C was used to evaluate the participants' translation output. Method C was designed as a holistic assessment method. In this method, the translation competence was considered as a whole. The examiner should consider the three aspects of the translator's performance. Waddington (2001) designed five levels of performance in this method. Then, he determined two possible scores for each level. In this case, if a translation fully fulfills the requirements of a specific level, it receives a higher score. On the contrary, if a translation is placed between two levels but is closer to the upper level, it receives the lower score (see Table 1).

Data analysis

An ANOVA analysis was performed to compare the participants' scores to find out the difference between the mean scores of the three groups in the test. Another two ANOVA tests were conducted to find out the impact of the Internet on translation based on the target languages. The analyses were performed using SPSS 22.0. To find out the mean differences between the groups, Sheffe's post hoc test was performed. In addition, the effect size was calculated. According to Cohen (1988), effect sizes were small (η2 = 0.01), medium (η2 = 0.06) and large (η2 = 0.14). In addition, a descriptive analysis (i.e. means, standard deviations) was performed to explore the attitudes of the participants toward using the Internet in translating religious texts.

Results

To find out the effectiveness of using WBT software on translating religious texts, an ANOVA analysis was computed to compare the mean scores of the outputs of the three groups. The first analysis was performed to find out whether there was a significant difference between the three groups. Table 2 shows the means and standard deviations of the student's scores in the three groups.

The scores of the three groups were compared using an ANOVA test to check if there was a significant difference between the scores of the participants according to three categories (words, sentences and paragraphs). The results indicated that there was a significant difference (the p-value is 0.000) proving that using Internet in translating religious texts was more beneficial when words were translated in isolation (mean = 17.55). Also, using Internet in translating religious texts was useful for translating paragraphs (mean = 15.75) more than translating sentences (mean = 13.75). The effect size (η2) was 0.69 which indicated that the effect was large in favor of the words group.

To further examine the differences between the three groups and how the Internet used to assist translation might affect the participants' achievement in translation based on the target language, an ANOVA test was performed. Table 3 shows the results obtained from the translation test. The mean scores of the three groups were compared to see if there was any impact of Internet on translation based on target language.

The scores of the three groups were analyzed using an ANOVA test to check if there was a significant difference between the scores of the participants in translation from English into Arabic. The results indicated that there was a significant difference (the p-value is 0.001) proving that using Internet in translating religious texts was more beneficial when words were translated in isolation from English into Arabic (mean = 8.75). Also, using Internet in translating religious texts from English into Arabic was useful for translating paragraphs (mean = 8.10) more than translating sentences (mean = 7.50).

Further analysis was performed to examine the differences between the three groups and how the Internet used to assist translation might affect the participants' achievement in translation from Arabic into English. Table 4 shows the results obtained from the translation test.

The scores of the three groups were computed using an ANOVA test to check if there was a significant difference between the scores of the participants in translation from Arabic into English. The results indicated that there was a significant difference (the p-value is 0.000) proving that using Internet in translating religious texts was more beneficial when words in isolation were translated from Arabic into English (mean = 8.80). Also, using Internet in translating religious texts from Arabic into English was useful for translating paragraph (mean = 8.25) more than translating sentences (mean = 5.65).

To find out the mean difference among the three groups, Sheffe's post hoc test was performed as shown in Table 5.

As shown in Table 5, the mean difference between words and sentences was significant (MD = 3.80, Sig = 0.000) which indicated that using WBT was more effective in the translation of words in isolation than for translation sentences. In addition, the mean difference between words and paragraphs was significant (MD = 1.80, Sig = 0.004) which indicated that using WBT was more effective in the translation of words in isolation than for the translation of paragraphs. Moreover, the mean difference between paragraphs and sentences was significant (MD = 2.00, Sig = 0.001) which indicated that using WBT was more effective in the translation of paragraphs than for the translation of sentences. In general, using WBT was more effective in the translation of words in isolation, and then it was effective in the translation of paragraphs, and finally in translation sentences.

The questionnaire

Table 6 shows that about 50% of the respondents felt that translation websites could be useful only with languages of the same origin. The respondents were uncertain about whether translation websites could avoid taboo words. Similarly, the respondents were uncertain about their preferences to use websites to translate words only or to translate sentences only. The respondents agreed that translation websites could be used to translate texts from Arabic into English and vice versa. However, the percentage of agreement was higher in the case of using translation websites to translate texts from English into Arabic (60.9%). The respondents felt that translation websites were more suitable for translating English into Arabic and vice versa. Although, 46.3% of the respondents were neutral, some of the respondents (39%) agreed that translation websites hinder translators' creativity.

Perceptions concerning the impact of internet on translating religious texts

To find out the participants' perception of using Internet in religious translation, the questionnaire included 13 statements about using Internet in translating religious texts. The results are shown in Table 7.

About 59% of the respondents agreed that translation websites were not capable enough to deal with religious terms that had partial equivalents in the target language. Most of the respondents agreed that translation websites were not intelligent enough to deal with religious terms that had special meaning. The respondents were uncertain regarding using translation websites for translating religious terms. About 44% of the respondents agreed that it was easy to use the Internet in translating religious texts. However, 34.1% of the respondents were uncertain and about 22% of the respondents did not agree with this statement. About 53% of the respondents felt that they were very interested in using translation websites in translating religious texts. About 58% of the respondents felt that using translation websites in translating religious texts could help them improve translation efficiency. Some of the respondents (39%) felt that using translation websites in translating religious texts could help them improve translation quality. On the other hand, about 27% of the respondents did not agree with this statement. In addition, 34.1% of the respondents were neutral. This means that integrating translation websites in religious translation did not guarantee the translation quality. However, using translation websites could be useful for religious translation practice as stated by about 51% of the respondents. Most of the respondents were uncertain about the benefits of using translation websites in translating religious texts to get higher performance in their classes.

Discussion

This study tries to find out the use of WBT in translating religious texts. The first research question is about the impact of using WBT on the translation of words, sentences and paragraphs from English into Arabic and vice versa. The results reveal a positive impact of using WBT in translating religious texts for both contexts (i.e. decontextualized and contextualized). The results also reveal that WBT is more effective for translating words in isolation.

The results also reveal that the means are higher in translating words in isolation which indicate that using Internet in translating religious texts is more useful when words are translated in isolation. These findings can be attributed to the fact that WBT is still at its primitive phase. These websites can anticipate the meaning of a word in isolation, but when these words are used in context, the exact meaning of these religious words may be lost. These websites are not clever enough to select the accurate translation because many religious words have special meanings. These meanings, in many cases, are not the common meaning of the target words. Websites are not fully equipped with the characteristic of selecting the exact translation of such words. To prove this assumption, Figure 1 is a screenshot from Google Translate for the translation of the word polygamy.

As shown in Figure 1, Google Translate uses the term “polygamy” to translate “تعدد الزوجات” which is acceptable in Islamic law. However, in English it means an illegal practice of having more than one husband or wife at the same time.

These findings are not identical with the previous findings of Soomro et al. (2013). They examined the effect of using Google Translate in translation of religious text from English to Urdu and Arabic to Urdu. They concluded that using Google Translate in translating Islamic words from English to Urdu generated incorrect translations. The current study found that in some cases, Google Translate selected the exact translation of the Islamic word and in some other cases, Google Translate failed to select the exact translation of some words. The difference of the finding between this study and Soomro et al. (2013) can be attributed to the fact that Google Translate has shown great advancement in the recent years. The output made by Google Translate nowadays is more advanced than the output produced when that study was conducted (i.e. 2013).

The second research question is about the participants' perception of the implementation of WBT websites in the translation of religious texts.

The participants have a positive attitude toward using WBT in translation in general. However, they express some concerns. First, they feel that translation websites can be useful only with languages of the same origin. Second, translation websites cannot avoid taboo words. For example, the word “Abo” which is an offensive word in English is translated into Arabic as “أبو” which is not an offensive word in Arabic. Third, translation using websites may hinder translators' creativity. Regarding the use of WBT in translating religious texts, the participants feel that translation websites are not capable enough to deal with religious terms that have partial equivalents in the target language. They feel that it is interesting to use translation websites in translating religious texts and this might help them improve translation efficiency. The findings of this study are in line with many of the previous studies. For example, Al-Maroof et al. (2020) found that the participants who used Google Translate with perceived ease of use, perceived usefulness and motivation had a positive intention to use Google Translate in translation.

Conclusion

The current study aims at examining the use of WBT in translating Islamic texts. It also attempts to explore the attitudes of the translation trainees toward the use of WBT in translating religious texts. The results of the study reveal that using WBT translation in religious translation is more effective in translating words than sentences and paragraph. However, further studies need to be conducted using more sophisticated websites designed for translation. In addition, future research needs to compare the effect of WBT in translating different texts from different religions. The study also finds that WBT does not provide accurate translation for some religious terms. Therefore, the study recommends a collaboration between translators, linguists and software designers to improve the algorithms of Google Translate to enable it to anticipate the accurate terms based on the context. The study also finds that the participants have a positive attitude toward using WBT in translation. However, many factors may affect this perception such as age of translators, major of study, experience in translation, technological knowledge and so on. Further studies can be conducted to find out the correlation among these factors.

It is essential to note that the study has some limitations. One of these limitations is the number of participants which can affect the generalization of the results. Further studies are needed with a larger sample. Since only one WBT was used in this study (i.e. Google Translate), more websites designed for translation can be used to explore impact of these websites on the translation quality.

Pedagogical implications

In the light of the findings of this study, the author recommends a collaboration between translators, especially Islamic texts translators, and specialists in artificial intelligence to create a reliable database to be used for translating Islamic texts from Arabic into English and vice versa. The author also suggests that special training courses about using WBT in translating Islamic texts can be designed for translators and students who are studying at translation departments.

Figures

Screenshot from Google Translate for the word polygamy

Figure 1

Screenshot from Google Translate for the word polygamy

Scale for holistic Method C based on Waddington (2001)

LevelAccuracy of transfer of ST contentQuality of expression in TLDegree of task completionMark
Level 5Complete transfer of ST; only minor revision neededAlmost it is like a piece originally written in English. Minor errorsSuccessful9, 10
Level 4Almost complete transfer; requires certain amount of revisionIt is like a piece originally written in English with many errorsAlmost completely successful7, 8
Level 3Transfer of the general idea but with several errors; needs substantial revisionSome parts read like a piece originally written in English, but others look like a translation. There are a large number of errorsAdequate5, 6
Level 2Transfer weakened by serious mistakesAlmost the entire text looks like a translation; there are frequent errorsInadequate3, 4
Level 1Totally inadequate transfer of ST contentThe translation reveals a total lack of acceptable translationTotally inadequate1, 2

Comparison of the scores between the three groups

NMeanSDFSigη2
Words group2017.551.2343827.0200.0000.698
Sentences group2013.752.12442
Paragraphs group2015.751.40955

Note(s): Total scores was 20

Comparison of the scores of the translation from English into Arabic

NMeanSDFSig
Words group208.750.966557.6100.001
Sentences group208.101.37267
Paragraphs group207.500.51299

Note(s): Total scores was 10

Comparison of the scores of the translation from Arabic into English

NMeanSDFSig
Words group208.80000.7677738.6490.000
Sentences group205.65001.46089
Paragraphs group208.25001.29269

Sheffe's post hoc test

(I) groups(J) groupsMean difference (IJ)Std. errorSig95% Confidence interval
Lower boundUpper bound
WordsSentences3.800*0.517160.0002.50015.0999
Paragraphs1.800*0.517160.0040.50013.0999
SentencesWords−3.800*0.517160.000−5.0999−2.5001
Paragraphs−2.000*0.517160.001−3.2999–0.7001
ParagraphsWords−1.800*0.517160.004−3.0999–0.5001
Sentences2.000*0.517160.0010.70013.2999

Note(s): *The mean difference is significant at the 0.05 level

Perceptions concerning the impact of internet on translation general texts

StatementSDDNASAMeanSD
1. Translation websites can be useful only with languages of the same origin12.22.436.641.57.33.291.07
2. Translation websites cannot avoid taboo words12.22231.719.514.63.021.23
3. I prefer to use translation websites to translate words only026.82226.824.43.481.14
4. I prefer to use translation websites to translate sentences only02226.83912.23.410.974
5. I use translation websites to translate texts from Arabic into English7.39.831.736.614.63.411.09
6. I use translation websites to translate texts from English into Arabic9.84.924.446.314.63.511.12
7. Translation websites are more suitable for translating English into Arabic2.417.143.934.12.43.170.833
8. Translation websites are more suitable for translating Arabic into English4.924.43926.84.93.020.961
9. Translation websites hinder translators' creativity014.646.331.77.33.310.819
10. Translators feel confident when using translation websites7.326.82229.314.63.171.20

Perceptions concerning the impact of internet on translating religious texts

StatementSDDNASAMeanSD
1. Translation websites are not capable enough to deal with religious terms that have partial equivalents in the target language4.914.62246.312.23.461.05
2. Translation websites are not intelligent enough to deal with religious terms that have special meaning9.87.314.651.217.13.581.16
3. Using translation websites is useless for translating religious terms2.417.136.624.419.53.411.07
4. I find it is easy to use the internet in translating religious texts9.812.234.136.67.33.191.07
5. I am very interested in using translation websites in translating religious texts017.129.346.37.33.430.86
6. Using translation websites in translating religious texts can help me improve translation efficiency4.914.69.853.74.93.631.08
7. Using translation websites in translating religious texts can help me improve translation quality2.424.434.134.14.93.140.93
8. Using translation websites are useful for my translation practice in translating religious texts2.47.33946.34.93.430.80
9. Using translation websites in translating religious texts helps me finish translation tasks accurately12.217.124.434.112.23.171.22
10. Using translation websites in translating religious texts helps me finish translation tasks smoothly12.214.641.517.114.63.071.19
11. Using translation websites in translating religious texts makes my translation ability get higher than most students in my class17.126.814.631.79.82.901.30
12. Using translation websites in translating religious texts can develop my translation competence17.17.334.136.64.93.041.16
13. Some individual religious terms should be explained by using more than one word of the target language14.614.624.426.819.53.211.33

The Lord of all tdat exists Guardian
Day of resurrection Verse
Hypocrites Individual obligation
Good deeds Pillars of Islam
Ablution Major sins

إله الناس رد السلام
بر الوالدين التوحيد
صدقة السر يوم النشور
الآخرة الهجرة
جهنم إيتاء الزكاة

Islam is tde only religion tdat calls mankind to tde straight patd
All people are equal in Islam
Do that which Allah commands you to due to the best of your capacity
I Bear witness that there is no God but Allah
Piety is good manner

هاجر المسلمون إلى الحبشة هجرتهم الأولى
جزاك الله خيرا
الدعاة يحملون رسالة الإسلام للناس كافة
أعوذ بالله من الشيطان الرجيم
الأخلاق هي أعظم ما يدعو إليه الإسلام

Appendix The test

  • Q1. Translate the following English words into Arabic:

  • Q2. Translate the following Arabic expressions into English:

  • Q3. Translate the following English sentences into Arabic:

  • Q4. Translate the following Arabic sentences into English:

  • Q5. Translate the following English text into Arabic:

Sincerity and good intention are important in Islam. It is, therefore, essential that every noble action should be based on these two virtues; and heart should be free from all such things that destroy noble deeds. Hypocrite, ostentation, greed for wealth, riches and other worldly things fall in the category of such evils. Since the true condition of heart is known to Allah alone, the true position of one's actions will be known on the Day of Resurrection when one will be requited for them by Allah. In this world, one will be treated according to his apparent condition while his insight will be left to Allah.

Q6. Translate the following Arabic text into English:

يعتبر القرآن الكريم الكتاب المقدس للمسلمين، وقد أنزل القرآن الكريم على النبي محمدصلى الله عليه وسلم باللغة العربية الفصحى في مراحل متعددة على مدار ثلاث وعشرين سنة، ويوجد العديد من نسخ القرآن الكريم المتوارثة عبر الأجيال، ويعود تاريخ بعض قطع ومخطوطات القرآن الكريم إلى القرن الثامن أو السابع الهجري، كما أن أقدم نسخة موجودة من النص الكامل له تعود إلى القرن التاسع الهجري، ويعتبر المسلمون ما تنزل من الآيات القرآنية فيه بأنها كلمات الله المقدسة وأن تعليماتها مكملة لما جاءت به الكتب السماوية السابقة مثل كتب العهد القديم والجديد.

References

Abu Dayyeh, I. (2020), “Use and evaluation of computer-aided translation tools (CAT) on the word level from the perspective of Palestinian translators and translation trainees”, AWEJ for Translation and Literary Studies, Vol. 4 No. 1, pp. 111-130, doi: 10.24093/awejtls/vol4no1.9.

Al-Maroof, R.S., Salloum, S.A., AlHamadand, A.Q.M. and Shaalan, K. (2020), “Understanding an extension technology acceptance model of Google translation: a multi-cultural study in United Arab Emirates”, International Journal of Interactive Mobile Technologies, Vol. 14 No. 3, pp. 157-178, doi: 10.3991/ijim.v14i03.11110.

Alotaibi, H.M. (2014), “Teaching CAT tools to translation students: an examination of their expectations and attitudes”, Arab World English Journal (Special Issue on Translation), Vol. 3, pp. 65-74, available at: https://www.awej.org/images/AllIssues/Specialissues/Translation3/6.pdf.

Bahameed, A. (2014), “The translatability of emotive expressions in the Islamic texts from English into Arabic”, Alandalus for Science and Technology Journal, Vol. 8 No. 3, pp. 23-51.

Bowker, L. (2002), Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction, University of Ottawa Press.

Brislin, R.W. (1976), Translation: Application and Research, Gardner Press, New York.

Bundgaard, K., Christensen, T.P. and Schjoldager, A. (2016), “Translator-computer interaction in action–an observational process study of computer-aided translation”, The Journal of Specialised Translation, Vol. 25, pp. 106-130, available at: https://www.jostrans.org/issue25/art_bundgaard.pdf.

Çetiner, C. (2018), “Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools”, Journal of Language and Linguistic Studies, Vol. 14 No. 1, pp. 153-161, available at: file:///C:/Users/DELL/Downloads/771-2730-1-PB.pdf.

Chung, E.S. and Ahn, S. (2021), “The effect of using machine translation on linguistic features in L2 writing across proficiency levels and text genres”, Computer Assisted Language Learning, pp. 1-26, doi: 10.1080/09588221.2020.1871029.

Cohen, J. (1988), Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences, 2nd ed., Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, Hillsdale, NJ.

Elewa, A. (2014), “Features of translating religious texts”, Journal of Translation, Vol. 10 No. 1, pp. 25-33, available at: https://www.sil.org/system/files/reapdata/16/93/14/169314997378927829233673046224205217315/siljot2014_1_04.pdf.

Garcia, I. (2015), “Computer-aided translation: systems”, in Sin-Wai, C. (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Taylor & Francis Group, New York, pp. 68-87.

Ghazala, H. (1995), “Stylistic translation English-Arabic”, Translation: Newsletter, Vol. 14 Nos 1-2, pp. 7-38.

Hatim, B. (2009), “Translating text in context”, in Munday, J. (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, New York, pp. 36-53.

Israel, H. (2021), “Translation in India: multilingual practices and cultural histories of texts”, Translation Studies, Vol. 14 No. 2, pp. 125-132, doi: 10.1080/14781700.2021.1936149.

Javadi, Y. and Khezrab, T. (2020), “Application of mobile phone technologies in the law text translation instruction”, International Journal of English Language and Translation Studies, Vol. 8 No. 1, pp. 27-32, doi: 10.32996/ijllt.2020.3.27.

Kane, V.L. (2021), “Interpretation and machine translation towards Google translate as a part of machine translation and teaching translation”, Applied Translation, Vol. 15 No. 1, pp. 10-17, doi: 10.51708/apptrans.v15n1.1337.

Kassem, M.A.M. (2021), “The effect of utilizing CAT technology on English majors' translation and motivation”, Asian EFL Journal Research Articles, Vol. 28 No. 23, pp. 135-155, available at: http://repository.psau.edu.sa/jspui/handle/123456789/2134112.

López-Alcalá, S. (2021), “Issues of explanation in translation history: an example from US–Mexican religious historiography”, Translation Studies, Vol. 14 No. 1, pp. 51-65, doi: 10.1080/14781700.2020.1777193.

Lustig, M.W. and Joline, K. (2003), Intercultural Competence: Interpersonal Communication across Cultures, Allyn & Bacon, Boston.

Mahdy, O.S.M.M.S., Samad, S.S. and Mahdi, H.S. (2020), “The attitudes of professional translators and translation students towards computer-assisted translation tools in Yemen”, Journal of Language and Linguistic Studies, Vol. 16 No. 2, pp. 1084-1095, doi: 10.17263/jlls.759371.

Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation, Routledge, London.

O'Connor, A. (2021), “Translation and religion: issues of materiality”, Translation Studies, Vol. 14 No. 3, pp. 332-349, doi: 10.1080/14781700.2021.1893805.

Odacioglu, M.C. and Kokturk, S. (2015), “The effects of technology on translation students in academic translation teaching”, Procedia-Social and Behavioral Sciences, Vol. 197, pp. 1085-1094.

Prior, A., Wintner, S., MacWhinney, B. and Lavie, A. (2011), “Translation ambiguity in and out of context”, Applied Psycholinguistics, Vol. 32 No. 1, pp. 93-111, doi: 10.1017/S0142716410000305.

Quin and Xiaojun (2015), “Machine translation: general”, in Sin-wai, C. (Ed.), Encyclopedia of Translation Technology, Routledge, New York, pp. 105-119.

Sazdovska-Pigulovska, M. (2018), “Level of familiarisation and practical use of translation tools by translation students”, A Journal of Translation, Language, and Literature, Vol. 2, pp. 2-25.

Schwars, B. (2003), “Translation in a confined space”, Translation Journal, Vol. 7 No. 1, pp. 354-369, available at: http://translationjournal.net/journal/22subtitles.htm.

Shehab, E., Qadan, A. and Hussein, M. (2014), “Translating contextualized Arabic euphemisms into English: socio-cultural perspective”, Cross-Cultural Communication, Vol. 10 No. 5, pp. 189-198, available at: http://cscanada.net/index.php/ccc/article/view/4546.

Soomro, T.R., Ahmad, G. and Usman, M. (2013), “Google Translation service issues: religious text perspective”, Journal of Global Research in Computer Science, Vol. 4 No. 8, pp. 40-43.

Waddington, C. (2001), “Different methods of evaluating student translations: the question of validity”, Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, Vol. 46 No. 2, pp. 311-325, doi: 10.7202/004583ar.

Xu, C. and Li, Q. (2021), “Machine translation and computer aided English translation”, in Journal of Physics. The 2nd International Conference on Computing and Data Science, Stanford, United States IOP Publishing, doi: 10.1088/1742-6596/1881/4/042023.

Yang, Y. and Wang, X. (2019), “Modeling the intention to use machine translation for student translators: an extension of technology acceptance model”, Computers and Education, Vol. 133, pp. 116-126.

Zohre, O. (2013), “Translation strategies: a review and comparison of theories”, Translation Journal, Vol. 17 No. 1, available at: http://translationjournal.net/journal/63theory.htm.

Corresponding author

Hassan Saleh Mahdi can be contacted at: almatari7@gmail.com

About the author

Hassan Saleh Mahdi is an assistant professor of applied linguistics in the Department of English, University of Bisha, Saudi Arabia. His research interests are computer-assisted language learning (CALL), Mobile-assisted language learning (MALL), second language vocabulary acquisition. He has published several articles related to these topics in leading journals such as Journal of Educational Computing Research, Journal of Computing in Higher Education and Journal of Psycholinguistic Research. He reviewed many manuscripts for journals with high impact factors in language learning such as ReCALL Journal, and Language Teaching Research Journal.

Related articles