To read the full version of this content please select one of the options below:

Interactive corpus‐based translation drafting tool (Translearn)

Stelios Piperidis (Institute for Language and Speech Processing, 22 Margari Street, 115 25 Athens, Greece)

Aslib Proceedings

ISSN: 0001-253X

Article publication date: 1 March 1995


This paper describes the research and development activities carried out in the framework of the Translearn project. The aim of the project is to build a translation memory tool and the appropriate translation work environment. Translearn's application corpus consists of regulations and directives of the European Union (EU), extracted from the CELEX database, the EU's documentation system on EU law, and the language versions it concentrates on are English, French, Portuguese and Greek. The development of the prototype tool for the envisaged system proves the application's usefulness in the translation process of international multilingual organizations as well as in the localization‐internationalization process of international enterprises.


Piperidis, S. (1995), "Interactive corpus‐based translation drafting tool (Translearn)", Aslib Proceedings, Vol. 47 No. 3, pp. 83-92.




Copyright © 1995, MCB UP Limited