Search results
1 – 10 of over 1000The Thai video game domain has witnessed substantial growth in recent years. However, many games enjoyed by Thai players are in foreign languages, with only a handful of titles…
Abstract
Purpose
The Thai video game domain has witnessed substantial growth in recent years. However, many games enjoyed by Thai players are in foreign languages, with only a handful of titles translated/localized into the Thai locale. Some Thai video game enthusiasts have taken on the role of unofficial translators/localizers, contributing to a localization domain that accommodates both official and unofficial translation/localization efforts. This general review paper aims to outline the author's experiences in collecting data within the domain of video game translation/localization in Thailand.
Design/methodology/approach
Using a descriptive approach, this general review paper employs the netnography method. It sheds light on the complexities of video game translation/localization in Thailand and incorporates semi-structured interviews with a snowball sampling technique for the selection of participants and in-game data collection methods.
Findings
The netnography method has proved instrumental in navigating the intricacies of this evolving landscape. Adopting the netnography method for data collection in this research contributes to establishing more robust connections with the research sites. “Inside” professionals and individuals play a significant role in data gathering by recommending additional sources of information for the research.
Originality/value
While netnography is conventionally applied in the market and consumer research, this paper demonstrates its efficacy in unraveling the dynamics of video game translation/localization in Thailand.
Details
Keywords
The present article seeks to further the analysis by examining the epitext employed by the press seeing as the epitext in the digital spaces might have given Animal Farm and its…
Abstract
Purpose
The present article seeks to further the analysis by examining the epitext employed by the press seeing as the epitext in the digital spaces might have given Animal Farm and its Thai re-translations a new lease on life.
Design/methodology/approach
The interest in the study of translation and paratext has primarily been in analysing peritextual material of translated texts, not on the epitext, the distanced elements located outside the book. To add to a limited amount of research into epitext, this study focusses on the element that is external to the published re-translations: the news items published by the media in the Thai and English languages from May–June 2019, immediately after the Thai PM’s book recommendation.
Findings
These news items, as an epitextual element, primed, explained, contextualised, justified and tempted readers. The “Afterlife” of Animal Farm in Thailand is sustained by political upheavals and re-translations. Rather than through their textual qualities, the re-translations of Animal Farm compete with each other through epitext.
Originality/value
In discussing literary re-translation of Animal Farm in the digital age, Genette’s categories of paratextual field are not without their merits. The materials examined in this article are posted by web administrators with collective identity or institutional affiliation. In some of these news items or articles, materials created by different paratextual creators are selectively coalesced within a singular textual space. The site users or news readers encounter various elements in the texts that had been curated by journalists. In other words, these elements had been consciously crafted.
Details
Keywords
Effective translation has become essential for seamless cross-cultural communication in an era of global interconnectedness. Translation management systems (TMS) have redefined…
Abstract
Purpose
Effective translation has become essential for seamless cross-cultural communication in an era of global interconnectedness. Translation management systems (TMS) have redefined the translation landscape, revolutionizing project management and execution. This study examines the attitudes of translation agencies and professional translators towards integrating and utilizing TMS, with a specific focus on Saudi Arabia.
Design/methodology/approach
The study's design was based on a thorough mixed-methods strategy that purposefully combined quantitative and qualitative procedures to create an array of findings. Through a survey involving 35 participants (both project managers and professional translators) and a series of interviews, this research explores the adoption of TMS, perceived benefits, influencing factors and future considerations. This integrated approach sought to investigate the nuanced perceptions of Saudi translation companies and expert translators about TMS. By combining the strengths of quantitative data's broad scopes and qualitative insights' depth, this mixed-methods approach sought to overcome the limitations of each method, ultimately resulting in a holistic understanding of the multifaceted factors shaping attitudes within Saudi Arabia's unique translation landscape.
Findings
Based on questionnaires and interviews, the study shows that 80% of participants were familiar with TMS, and 57% had adopted it in their work. Benefits included enhanced project efficiency, collaboration and quality assurance. Factors influencing adoption encompassed cost, compatibility and resistance to change. The study further delved into participants' demographic profiles and years of experience, with a notable concentration in the 6–10 years range. TMS adoption was linked to improved translation processes, and participants expressed interest in AI integration and mobile compatibility. Deployment models favored cloud-based solutions, and compliance with industry standards was deemed vital. The findings underscore the evolving nature of TMS adoption in Saudi Arabia, with diverse attitudes shaped by cultural influences, technological compatibility and awareness.
Originality/value
This research provides a holistic and profound perspective on the integration of TMS, fostering a more comprehensive understanding of the opportunities, obstacles and potential pathways to success. As the translation landscape continues to evolve, the findings from this study will serve as a valuable compass guiding practitioners and researchers towards effectively harnessing the power of technology for enhanced translation outcomes.
Details
Keywords
Constantin Bratianu, Alexeis Garcia-Perez, Francesca Dal Mas and Denise Bedford
Constantin Bratianu, Alexeis Garcia-Perez, Francesca Dal Mas and Denise Bedford
Constantin Bratianu, Alexeis Garcia-Perez, Francesca Dal Mas and Denise Bedford
The present paper aims at defining and analyzing the techniques, strategies, and challenges in translating the euphemism of two English interpretations of the Holy Quran. The…
Abstract
Purpose
The present paper aims at defining and analyzing the techniques, strategies, and challenges in translating the euphemism of two English interpretations of the Holy Quran. The first is the translation of Abdullah Yusuf Ali (14 April 1872–10 December 1953), whereas the second is the translation of Arthur John Arberry (12 May 1905–2 October 1969).
Design/methodology/approach
The study adopts a qualitative approach that is introduced through a theoretical framework thatdiscusses and elaborates on the term “euphemism”. After that, the study uses analytical approaches in order to define and analyze the techniques and strategies in translating the euphemism of two English interpretations of the Holy Quran.
Findings
The results elaborate on the techniques used by the two translators to translate the euphemisms of two English interpretations of the Holy Quran.
Originality/value
The reason for selecting these two translations is to find the different techniques and approaches of both Eastern and Western translators. The main analysis of the study is based on Newmark’s perceptions about the techniques and strategies of translation.
Details
Keywords
Constantin Bratianu, Alexeis Garcia-Perez, Francesca Dal Mas and Denise Bedford
Constantin Bratianu, Alexeis Garcia-Perez, Francesca Dal Mas and Denise Bedford
Leman Isik, Christina Nilsson, Johan Magnusson and Dina Koutsikouri
While digital transformation holds immense promise, organizations often fail to realize its benefits. This study aims to address how policies for digital transformation benefits…
Abstract
Purpose
While digital transformation holds immense promise, organizations often fail to realize its benefits. This study aims to address how policies for digital transformation benefits realization are translated into practice.
Design/methodology/approach
The authors apply a qualitative, comparative case study of two large, public-sector health care organizations in Sweden. Through document and interview data, the authors analyze the process of translation.
Findings
The study finds that practice variation is primarily caused by two types of decoupling: policy-practice and means-ends. Contrary to previous studies, coercion in policy compliance is not found to decrease practice variation.
Research limitations/implications
The limitations primarily stem from the empirical selection of two large public health-care organizations in Sweden, affecting the study’s generalizability. Reducing practice variation is more effectively achieved through goal alignment than coercion, leading to implications for the design of governance and control.
Practical implications
Policymakers should, instead of focusing on control-related compliance, work to align organizational objectives and policies to decrease practice variation for successful benefits realization.
Social implications
The study contributes to better benefits realization of digital transformation initiatives in health care. As such, the authors contribute to a better functioning and more transformative health care in times of increased demand and decreased supply of health-care services.
Originality/value
The study challenges conventional wisdom by identifying that coercion is less effective than goal alignment in reducing practice variation, thereby enhancing the understanding of policy implementation dynamics in health-care settings.
Details