Search results

1 – 10 of over 28000
To view the access options for this content please click here

Abstract

Details

Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community
Type: Book
ISBN: 978-1-78756-721-4

To view the access options for this content please click here

Abstract

Details

Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community
Type: Book
ISBN: 978-1-78756-721-4

To view the access options for this content please click here
Article
Publication date: 1 April 1960

MARTIN WRIGHT

Mr Patrick in his paper has called for a liberal policy on the part of companies in making translations available; J shall now describe one method of combining liberality…

Abstract

Mr Patrick in his paper has called for a liberal policy on the part of companies in making translations available; J shall now describe one method of combining liberality with enlightened self‐interest. Since I believe the BISITS to be the first successful one of its kind, I shall describe how it was formed and developed as well as how it works today.

Details

Aslib Proceedings, vol. 12 no. 4
Type: Research Article
ISSN: 0001-253X

To view the access options for this content please click here
Article
Publication date: 1 June 1993

S. Kaliyan and V. Kasi Rao

Discusses the vital role of technical translation services in theprocess of information dissemination and technology transfer withparticular reference to India. Argues…

Abstract

Discusses the vital role of technical translation services in the process of information dissemination and technology transfer with particular reference to India. Argues that, for the most effective provision of translation services, subject specialists should be available in special libraries and documentation centres. Gives suggestions for improving translation services in India.

Details

Library Review, vol. 42 no. 6
Type: Research Article
ISSN: 0024-2535

Keywords

To view the access options for this content please click here
Article
Publication date: 1 April 1980

D van Bergeijk

Multilingual user guides, manuals and thesauri, and more linguistically universal classification schemes need to be produced to help overcome the language barrier when…

Abstract

Multilingual user guides, manuals and thesauri, and more linguistically universal classification schemes need to be produced to help overcome the language barrier when searching for references. Such developments however would be of only limited value unless the full document can be made available in a language known to the user. In some countries centres have been founded to provide help with the identification of existing translations, these centres include the International Translation Centre. Published translations include translated books reports and journals while unpublished translations are those which are completed on an ad hoc basis. Bibliographic control is achieved by listing in abstracting/indexing journals or on bibliographic data bases. Publications including Journals in Translation for translated journals and World Transindex for ad hoc translations, can be used to trace the existence of a translation. The availability of the translated document itself varies according to the two types of translations. Published translations are reasonably accessible while ad hoc translations are scattered over many libraries and translating agencies. Libraries can help at both the stage of acquiring the reference and identifying and obtaining the documents.

Details

Interlending Review, vol. 8 no. 4
Type: Research Article
ISSN: 0140-2773

To view the access options for this content please click here
Article
Publication date: 1 April 1996

Ursula Bernard

This paper discusses the use of raw machine translations in an IT research and development environment. Researchers use machine translation as a drafting tool for…

Abstract

This paper discusses the use of raw machine translations in an IT research and development environment. Researchers use machine translation as a drafting tool for scientific papers. The language pairs are German→ English and English→ German. The raw machine translations are produced on an experimental basis by means of the MT systems LOGOS, METAL and Globalink Power Translator Professional. The experiments are to show whether the systems are suitable for this purpose or not. Since the use of raw machine translations is considered to be crucial to the future of MT, the paper discusses success or failure of the technology against this background.

Details

Aslib Proceedings, vol. 48 no. 4
Type: Research Article
ISSN: 0001-253X

To view the access options for this content please click here
Article
Publication date: 1 May 1999

Paul A. Watters and Malti Patel

The Internet has the potential to facilitate understanding across cultures and languages by removing the physical barriers to intercultural communication. One possible…

Downloads
994

Abstract

The Internet has the potential to facilitate understanding across cultures and languages by removing the physical barriers to intercultural communication. One possible contributor to this development has been the recent release of freely‐available automated direct machine translation systems, such as AltaVista with SYSTRAN, which translates from English to five other European languages (French, German, Italian, Spanish and Portuguese), and vice versa. However, concerns have recently been raised over the performance of these systems, and the potential for confusion that can be created when the intended meaning of sentences is not correctly translated (i.e. semantic processing errors). In this paper, we use an iterative paradigm to examine errors associated with interlingual divergence in meaning arising from the automated machine translation of English proverbs. The need for the development of Web‐based translation systems, which have an explicit cross‐linguistic representation of meaning for successful intercultural communication, is discussed.

Details

Internet Research, vol. 9 no. 2
Type: Research Article
ISSN: 1066-2243

Keywords

To view the access options for this content please click here
Article
Publication date: 1 June 1973

C.M.A. Knul

In his book The foreign language barrier in sciences and technology (Aslib, 1962), C. W. Hanson wrote about ‘the desirability of using one international language for…

Abstract

In his book The foreign language barrier in sciences and technology (Aslib, 1962), C. W. Hanson wrote about ‘the desirability of using one international language for scientific publication, whether it be an existing natural language or a constructed one’. ‘This global approach to the language problem has some support,’ he continues, ‘but even if international agreement were achieved progress would be slow and it would probably be several decades before the international language was in anything approaching universal use.’ Exactly ten years later, Prof. A. I. Mikhailov, director of the All Union Institute for Scientific and Technical Information (VINITI) concludes, speaking about ways to overcome linguistic barriers: ‘the final solution of the problem lies in developing a universal language of science which will develop into a single language common to the world scientific community’ (Invited Papers of the 36th International Congress of FID, Budapest, 1972). After ten years the problem of overcoming linguistic barriers in international exchange of information by means of introduction of a universal language appears to be as vivid as a full decade ago.

Details

Aslib Proceedings, vol. 25 no. 6
Type: Research Article
ISSN: 0001-253X

To view the access options for this content please click here
Article
Publication date: 1 January 1988

Maya Harman

This article examines the role of BLDSC's Translations Section as a focal point in the national and international availability of translations. BLDSC's collection of…

Abstract

This article examines the role of BLDSC's Translations Section as a focal point in the national and international availability of translations. BLDSC's collection of translations into English is amongst the largest in the world (the Translations Index has over half a million entries) and the Centre is the principal source both of translations and of information about them in the UK. Translations are acquired from all over the world, covering most languages, with the main source languages emerging as Russian, German, French and Japanese. On average, 40,000 requests are received by the Translations Section each year, the majority treating BLDSC as the first and only resort. 11% of these requests are from overseas. The Centre also publishes several major bibliographical tools in this field, and has close links with other national and international translations centres. It acts not only as a document supplier but also as an information provider in this specialized area.

Details

Interlending & Document Supply, vol. 16 no. 1
Type: Research Article
ISSN: 0264-1615

Content available
Article
Publication date: 16 August 2021

Mutahar Qassem

This paper aims to investigate seven prominent translations of the Qur'anic verb-noun collocations into English (Pickthall, 1930; AL-Hilali and Khan, 1977; Ali, 1934;…

Abstract

Purpose

This paper aims to investigate seven prominent translations of the Qur'anic verb-noun collocations into English (Pickthall, 1930; AL-Hilali and Khan, 1977; Ali, 1934; Arberry, 1955; Shakir, 1999; Sarwar, 1981; Saheeh International, 1997) to unfold their renditions of the style and meaning of such Qur'anic verb-noun collocation into English.

Design/methodology/approach

The study follows a corpus-based research in a sense that the study is conducted on seven translations of the Noble Qur'an that have been taken form The Qur'anic Arabic Corpus, using linguistic and exegetical analyses. Based on Reiss’ model of text analysis (2000), the author analyses the intralinguistic and extralinguistic features of the Qur'anic verb-noun collocations.

Findings

Findings reveal that linguistic and exegetical analyses are perquisites for adequate rendition, which prevent deviation in meaning and translation loss. It is also found that Qur'anic collocations use unique literary techniques and devices, which hinder their natural and adequate renditions into English.

Originality/value

The novelty of this study lies in studying the architectural design of the Qur'anic verb-noun collocations in terms of the unique selection of words and style. Such unique architectural design of such collocations creates monumental hindrances in their rendition into other languages, which have not been given due attention in translation studies.

Details

PSU Research Review, vol. 5 no. 3
Type: Research Article
ISSN: 2399-1747

Keywords

1 – 10 of over 28000