Search results
1 – 10 of over 24000Mehrdad Vasheghani Farahani, Omid Rezaei and Milad Masoomzadeh
This paper reports on a quasi-experimental research performed in the field of reading comprehension and translation quality. The purpose of this paper is to investigate the…
Abstract
Purpose
This paper reports on a quasi-experimental research performed in the field of reading comprehension and translation quality. The purpose of this paper is to investigate the comparative effect of explicit vs implicit reading comprehension skills on translation quality of Iranian translation students at BA level.
Design/methodology/approach
The design of this research was quasi-experimental in nature. This design was preferred in this study, as it was impossible to assign random sampling to the subjects and apply a true experimental design. The research in hand was also a comparative group design research in a sense that it was supposed to compare two reading comprehension methods (explicit vs implicit) with different treatments.
Findings
In light of this research, some conclusions can be drawn. It can be concluded that there is a positive and direct relationship between reading comprehension and translation, as the first step of translation is to understand the content of the source text (Reid, 1993).
Research limitations/implications
The reading comprehension ability of translation students should be enhanced in their undergraduate classes so that they can better understand the source text and produce a more fluent translation. In order to teach reading comprehension skills, both implicit and explicit techniques can be applied; however, it is better if the subjects receive explicit instruction, as this technique may have more positive results.
Originality/value
Various researchers have explored explicit and implicit instructions on such areas as reading, speaking and listening (see, e.g. Jalilifar and Alipour, 2007; Vahid Dastjerdi and Shirzad, 2010; Negahi and Nouri, 2014; Khanbeiki and Abdolmanafi-Rokni, 2015; Khoii et al., 2015; Mostafavi and Vahdany 2016; Rahimi and Riasati, 2017). Although the results of these studies have shown the positive impacts of both explicit and implicit teaching, explicit has more positive impacts. However, the review of the literature shows that explicit and implicit reading comprehension skills have not been investigated in relation to teaching translation and their possible impacts on translation quality.
Details
Keywords
Lise Degn, Miriam Madsen and Katja Brøgger
The purpose of this paper is to explore how Danish higher education institutions (HEIs) navigate the demands and expectations of accreditation procedures, and how the limited…
Abstract
Purpose
The purpose of this paper is to explore how Danish higher education institutions (HEIs) navigate the demands and expectations of accreditation procedures, and how the limited freedom posed by accreditation schemes is used by HEIs by way of translation.
Design/methodology/approach
Through document studies of policy documents and the institutional self-assessment reports, the paper follows the concept of quality from the international level to the Danish national level, and onwards into the individual HEIs, where the authors examine how notions of quality are constructed through the translation of national regulation, guidelines and procedures of accreditation into the self-narratives of the self-assessment reports.
Findings
The authors find that the national guidelines for accreditation represents a complex translation of supranational guidelines by minimizing certain aspects and enhancing others. This national translation is then analyzed as the frame for the institutional translations where the analysis reveals how HEIs exercise a great deal of agency, within a quite narrow frame constituted by regulations and guidelines.
Originality/value
By using the Olivers (1991) typology of organizational responses, the authors discuss how the HEIs not only imitate and abide to institutionalized norms and concepts of quality but also reformulate, edit, omit and enhance certain elements of quality. The authors demonstrate that when accreditation meets the HEIs, it is clearly the national agendas that are most pervasive and offer the most relevant vocabulary for the HEIs.
Details
Keywords
This paper discusses the use of raw machine translations in an IT research and development environment. Researchers use machine translation as a drafting tool for scientific…
Abstract
This paper discusses the use of raw machine translations in an IT research and development environment. Researchers use machine translation as a drafting tool for scientific papers. The language pairs are German→ English and English→ German. The raw machine translations are produced on an experimental basis by means of the MT systems LOGOS, METAL and Globalink Power Translator Professional. The experiments are to show whether the systems are suitable for this purpose or not. Since the use of raw machine translations is considered to be crucial to the future of MT, the paper discusses success or failure of the technology against this background.
The recent report for the Commission of the European Communities on current multilingual activities in the field of scientific and technical information and the 1977 conference on…
Abstract
The recent report for the Commission of the European Communities on current multilingual activities in the field of scientific and technical information and the 1977 conference on the same theme both included substantial sections on operational and experimental machine translation systems, and in its Plan of action the Commission announced its intention to introduce an operational machine translation system into its departments and to support research projects on machine translation. This revival of interest in machine translation may well have surprised many who have tended in recent years to dismiss it as one of the ‘great failures’ of scientific research. What has changed? What grounds are there now for optimism about machine translation? Or is it still a ‘utopian dream’ ? The aim of this review is to give a general picture of present activities which may help readers to reach their own conclusions. After a sketch of the historical background and general aims (section I), it describes operational and experimental machine translation systems of recent years (section II), it continues with descriptions of interactive (man‐machine) systems and machine‐assisted translation (section III), (and it concludes with a general survey of present problems and future possibilities section IV).
Lingling Huang, Chengqiang Zhao, Shijie Chen and Liujing Zeng
Technical advantages embraced by blockchain, such as distributed ledger, P2P networks, consensus mechanisms and smart contracts, are highly compatible with addressing the security…
Abstract
Purpose
Technical advantages embraced by blockchain, such as distributed ledger, P2P networks, consensus mechanisms and smart contracts, are highly compatible with addressing the security issues of transferring and storing judicial documents and obtaining the feedback and evaluation of judicial translation services in cases with foreign elements. Therefore, based on this, a consortium blockchain-based model for supervising the overall process of judicial translation services in cases with foreign elements is proposed.
Design/methodology/approach
Some judicial documents are required to be translated when there are language barriers in cases with foreign elements. The purpose of this paper is expected to address security issues, which is ignored, in the process of translating judicial documents.
Findings
The experimental results show that the model constructed in this paper can effectively guarantee the security and privacy of transferring and storing translated judicial documents in cases with foreign elements, and realize the credibility and traceability of feedbacks and evaluations of judicial translation services. In addition, the underlying network communications is stable and the speed for processing data can meet the requirements of practical application.
Originality/value
The research in this paper provides an innovative scheme for judicial translation services in cases with foreign elements. The model constructed is conducive to protecting the security of the transfer and storage of judicial documents and improving the efficiency and modernization ability of hearing cases with foreign elements.
Details
Keywords
This paper seeks to examine the further integration of machine translation technologies with cross language information access in providing web users the capabilities of accessing…
Abstract
Purpose
This paper seeks to examine the further integration of machine translation technologies with cross language information access in providing web users the capabilities of accessing information beyond language barriers. Machine translation and cross language information access are related technologies, and yet they have their own unique contributions in handling information in multiple languages. This paper aims to demonstrate that there are many opportunities to further integrate machine translation with cross language information access, and the combination can greatly empower web users in their information access.
Design/methodology/approach
Using English and Chinese as the language pair for studying, this paper looks at machine translation in query translation‐based cross language information access at multiple important aspects, which include query translation, relevance feedback, interactive cross language information access, out‐of‐vocabulary term translation, and data fusion. The goal is to obtain more insights about the wide range usages of machine translation in cross language information access, and to help the community to identify promising future directions for both machine translation and cross language access.
Findings
Machine translation can be applied effectively in many places in the whole cross language information access process. Queries translated by a machine translation system are high quality and are more robust in handling potential untranslated terms. Translation enhancement, a relevance feedback method using machine translation generated returned documents, is not only a valid technique by itself, but also helps to generate more robust cross language information access performance when combined with other relevance feedback techniques. Machine translation is also found to play a significant role in resolving untranslated terms and in data fusion.
Originality/value
This set of comparative empirical studies on integrating machine translation and cross language information access was performed on a common evaluation framework, and examined integration at multiple points of the cross language access process. The experimental results demonstrate the value of further integrating machine translation in cross language information access, and identify interesting future directions for both machine translation and cross language information access research.
Details
Keywords
María‐Dolores Olvera‐Lobo and Lola García‐Santiago
This study aims to focus on the evaluation of systems for the automatic translation of questions destined to translingual question‐answer (QA) systems. The efficacy of online…
Abstract
Purpose
This study aims to focus on the evaluation of systems for the automatic translation of questions destined to translingual question‐answer (QA) systems. The efficacy of online translators when performing as tools in QA systems is analysed using a collection of documents in the Spanish language.
Design/methodology/approach
Automatic translation is evaluated in terms of the functionality of actual translations produced by three online translators (Google Translator, Promt Translator, and Worldlingo) by means of objective and subjective evaluation measures, and the typology of errors produced was identified. For this purpose, a comparative study of the quality of the translation of factual questions of the CLEF collection of queries was carried out, from German and French to Spanish.
Findings
It was observed that the rates of error for the three systems evaluated here are greater in the translations pertaining to the language pair German‐Spanish. Promt was identified as the most reliable translator of the three (on average) for the two linguistic combinations evaluated. However, for the Spanish‐German pair, a good assessment of the Google online translator was obtained as well. Most errors (46.38 percent) tended to be of a lexical nature, followed by those due to a poor translation of the interrogative particle of the query (31.16 percent).
Originality/value
The evaluation methodology applied focuses above all on the finality of the translation. That is, does the resulting question serve as effective input into a translingual QA system? Thus, instead of searching for “perfection”, the functionality of the question and its capacity to lead one to an adequate response are appraised. The results obtained contribute to the development of improved translingual QA systems.
Details
Keywords
The purpose of this paper is to investigate the use of electronic information resources to solve cultural translation problems at different stages of acquisition of the…
Abstract
Purpose
The purpose of this paper is to investigate the use of electronic information resources to solve cultural translation problems at different stages of acquisition of the translator’s cultural competence.
Design/methodology/approach
A process and product-oriented, cross-sectional, quasi-experimental study was conducted with 38 students with German as a second foreign language from the four years of the Bachelor’s degree in Translation and Interpreting at Universitat Autònoma de Barcelona, and ten professional translators.
Findings
Translation students use a wider variety of resources, perform more queries and spend more time on queries than translators when solving cultural translation problems. The students’ information-seeking process is generally less efficient than that of the translators. Training has little impact on the students’ use of electronic information resources for this specific purpose, since all students use them similarly regardless of the year they are in.
Research limitations/implications
The study has been conducted with a small sample and only one language pair from a single pedagogical context. The tendencies observed cannot be generalised to the whole population of translation students.
Practical implications
This paper has implications for translator training, as it encourages the development of efficient information-seeking processes for the resolution of cultural translation problems.
Originality/value
Unlike other studies, this paper focusses on a specific translation problem type. It provides information related to the students’ information-seeking strategies for the resolution of cultural translation problems, which can be useful for translation training.
Details
Keywords
Mehrdad Vasheghani Farahani, Omid Rezaei and Milad Masoomzadeh
The purpose of this paper (experimental–comparative research) is to investigate the possible impacts of explicit and implicit teaching Persian structures and editing methods on…
Abstract
Purpose
The purpose of this paper (experimental–comparative research) is to investigate the possible impacts of explicit and implicit teaching Persian structures and editing methods on the translation performance of the Iranian undergraduate translation students.
Design/methodology/approach
This research enjoyed a quasi-experimental design. A quasi-experimental research design was used in this research, as it was impossible to assign random sampling to the subjects. In addition, this research was a comparative group study as there were two experimental groups with two different treatments and one control group with placebo. Table I represents the design of the research.
Findings
The results showed that before the treatment there were no significant differences between three groups in terms of translation performance; however, after treatment, the results indicated a statistically significant difference between two experimental groups and treatment group. Moreover, explicit instruction yielded more positive results than the implicit group.
Originality/value
Although research in the field of translation assessment and quality in relation to target language are prevalent and in spite of the abundance of research in the field of implicit/explicit instructions in second language teaching and learning, there is no research (to the best knowledge of authors) which looks at translation performance from teaching structures and editing methods of target language perspective with the focus of explicit and implicit (in an English–Persian context).
Details
Keywords
Effective translation has become essential for seamless cross-cultural communication in an era of global interconnectedness. Translation management systems (TMS) have redefined…
Abstract
Purpose
Effective translation has become essential for seamless cross-cultural communication in an era of global interconnectedness. Translation management systems (TMS) have redefined the translation landscape, revolutionizing project management and execution. This study examines the attitudes of translation agencies and professional translators towards integrating and utilizing TMS, with a specific focus on Saudi Arabia.
Design/methodology/approach
The study's design was based on a thorough mixed-methods strategy that purposefully combined quantitative and qualitative procedures to create an array of findings. Through a survey involving 35 participants (both project managers and professional translators) and a series of interviews, this research explores the adoption of TMS, perceived benefits, influencing factors and future considerations. This integrated approach sought to investigate the nuanced perceptions of Saudi translation companies and expert translators about TMS. By combining the strengths of quantitative data's broad scopes and qualitative insights' depth, this mixed-methods approach sought to overcome the limitations of each method, ultimately resulting in a holistic understanding of the multifaceted factors shaping attitudes within Saudi Arabia's unique translation landscape.
Findings
Based on questionnaires and interviews, the study shows that 80% of participants were familiar with TMS, and 57% had adopted it in their work. Benefits included enhanced project efficiency, collaboration and quality assurance. Factors influencing adoption encompassed cost, compatibility and resistance to change. The study further delved into participants' demographic profiles and years of experience, with a notable concentration in the 6–10 years range. TMS adoption was linked to improved translation processes, and participants expressed interest in AI integration and mobile compatibility. Deployment models favored cloud-based solutions, and compliance with industry standards was deemed vital. The findings underscore the evolving nature of TMS adoption in Saudi Arabia, with diverse attitudes shaped by cultural influences, technological compatibility and awareness.
Originality/value
This research provides a holistic and profound perspective on the integration of TMS, fostering a more comprehensive understanding of the opportunities, obstacles and potential pathways to success. As the translation landscape continues to evolve, the findings from this study will serve as a valuable compass guiding practitioners and researchers towards effectively harnessing the power of technology for enhanced translation outcomes.
Details