Search results

1 – 10 of over 31000
Article
Publication date: 17 October 2010

Dorota Joanna Bourne

The purpose of this paper is to explore and understand the process of successful introduction of total quality management (TQM) in Poland and the way in which it impacted on…

Abstract

Purpose

The purpose of this paper is to explore and understand the process of successful introduction of total quality management (TQM) in Poland and the way in which it impacted on identity of Polish managers.

Design/methodology/approach

The study is based on a combination of ethnographic research and repertory grid interviews.

Findings

The process of TQM introduction and implementation is examined through the application of translation as a model incorporating cultural and socio‐economical dimensions in addition to individual and organizational levels that shaped the development of TQM in Poland. It then draws on the idea of fantasy as theorized in Lacanian psychoanalysis in order to incorporate the unconscious element of translation process which is missing from Latour's theorization and which forms an important aspect of adoption of new technology and the emergence of a new post‐transition generation of managers in Poland. The paper argues that a complex combination of contextual factors, amongst them the notion of fantasy shaped the process of translation of TQM to Poland, the identity formation of Polish managers and to the emergence of a new post‐transition generation of managers in Poland.

Originality/value

This paper contributes to the literature on the post‐command transition by illustrating this process through the fantasy of total quality management explored in a specific socio‐cultural and geographical context and by combining the idea of Latour's translation with Lacanian fantasy.

Details

Journal of Organizational Change Management, vol. 23 no. 6
Type: Research Article
ISSN: 0953-4814

Keywords

Article
Publication date: 1 August 2000

Edward Major and Martyn Cordey‐Hayes

This article builds on existing concepts and models of knowledge transfer, presenting a conceptual framework of an integrated knowledge transfer process. It introduces the notion…

1523

Abstract

This article builds on existing concepts and models of knowledge transfer, presenting a conceptual framework of an integrated knowledge transfer process. It introduces the notion of knowledge translation to describe the key elements within the overall process. The new perspective provided by this knowledge translation framework has implications for the foresight process, for the UK Foresight programme and foresight policy makers and for the intermediary role of the business support community.

Details

Foresight, vol. 2 no. 4
Type: Research Article
ISSN: 1463-6689

Keywords

Article
Publication date: 12 October 2018

Rania Kamla and Naoko Komori

The purpose of this paper is to break the silence surrounding the politics of translation that influence cross-language/cultural accounting research. It gives due consideration to…

1047

Abstract

Purpose

The purpose of this paper is to break the silence surrounding the politics of translation that influence cross-language/cultural accounting research. It gives due consideration to the ways in which translation gaps are produced and re-produced in qualitative interdisciplinary accounting research (IAR).

Design/methodology/approach

First, the authors discuss backstage insights and the authors’ own life experiences vis-à-vis translating cross-cultural/language research. The authors provide a critical self-reflection on the process as non-Western female researchers publishing in English-language accounting journals. Second, the authors carry out a content analysis to examine reported translation practices in three long-established interdisciplinary accounting journals from 2015 to 2017. The conclusion integrates these analyses to discuss the reproduction process of the translation gap in accounting research and its outcomes.

Findings

The study identifies inherent contradictions in IAR and its emancipatory agenda, where translation gaps are structural outcomes of overlaps between the politics of translation and the politics of publishing IAR. The study highlights the IAR community’s lack of awareness regarding political and methodological sensitivities in dealing with particularities in cultural contexts. The authors argue that this reflects the institutional norms for publishing in IAR, which contributes to neutralising cultural diversity and complex translation processes in the name of objectivity. This could ultimately lead to further marginalisation of non-Western cultural knowledge and values, while producing academic “elites” within the IAR community, meanwhile missing opportunities for innovation.

Originality/value

By opening the “black box” pertaining to translation gaps in the context of cross-language/cultural accounting research, the study calls for IAR scholars to help raise awareness of their role and identity as “cultural brokers”.

Details

Accounting, Auditing & Accountability Journal, vol. 31 no. 7
Type: Research Article
ISSN: 0951-3574

Keywords

Article
Publication date: 20 August 2020

Maria Carmela Annosi, Lucia Marchegiani and Francesca Vicentini

The present study aims to describe the micro-dynamics of decision-making that refer to knowledge translation pursued by organizational actors to see how they affect the travel of…

Abstract

Purpose

The present study aims to describe the micro-dynamics of decision-making that refer to knowledge translation pursued by organizational actors to see how they affect the travel of new ideas within the managerial practice of Project Portfolio Management (PPM). The study focuses on how the alignment of actors' meanings is reached at the organizational level and how they move towards a common direction by synthesizing information and negotiating meanings across the activities that constitute PPM. The study also investigates the intermediation function of information support systems in knowledge translation, which brokers information among those involved in the PPM practice.

Design/methodology/approach

This piece of research uses an inductive, qualitative research approach and a methodological combination of case study research and grounded theory to investigate and explore the processes of knowledge transfer and translation enacted by the organizational actors (both human and non-human) involved in innovation portfolio decision-making.

Findings

The findings of this research reveal the sequence of portfolio decision-making process that confirms that PPM occurs not only in a single hierarchical level or meeting, but that decisions are made across different organizational levels in a complex network of relationships where many actors are involved. We also show that the technological artefacts have an intermediate role in knowledge translation.

Research limitations/implications

Despite referring to a single case study, the results discussed in this piece of research provides insightful evidence for academics and practitioners alike. In fact, the paper discusses organizational pre-alignment and alignment as a crucial enabler of knowledge transfer. Moreover, the intermediate role of an information support system is discussed.

Practical implications

Our study highlights the positive effect on actors' meaningful participation in PPM associated with the adoption of information support systems in PPM. Moreover, our results highlight the importance of considering a horizontal perspective in the decision-making process, so that knowledge translation occurs by leveraging on all the actors' breadth of experience and expertise.

Originality/value

This research emphasizes two organizational routines termed as decision- making preparation processes that were identified as key enablers of portfolio decision-making: cross-functional pre-alignment and an information support system.

Details

Management Decision, vol. 58 no. 9
Type: Research Article
ISSN: 0025-1747

Keywords

Article
Publication date: 1 September 2006

Clive Savory

The purpose of this paper is to present a review of literature that establishes the factors affecting the ability of an organisation to absorb and apply knowledge. The review aims…

3210

Abstract

Purpose

The purpose of this paper is to present a review of literature that establishes the factors affecting the ability of an organisation to absorb and apply knowledge. The review aims to draw from literature on the resource‐based view of the firm, dynamic capabilities, organisational learning, knowledge management and technological innovation. The paper then seeks to present a model of knowledge translation capability synthesised from the literature review.

Design/methodology/approach

The model that is synthesised from the literature review draws on three streams of work. First, the work of Dorothy Leonard on technological capability; second, the I‐space model of knowledge assets developed by Max Boisot; and third, other work based in the organisational learning and innovation management literature. The model is illustrated using a case study of an innovation project.

Findings

The effective development of a knowledge translation capability requires attention to a network of both formal and informal structures/activities across an organisation. Together these activities constitute a dynamic capability that operates iteratively throughout the whole organisation and are an example of triple‐loop learning processes.

Practical implications

The paper will prove useful to other academics in the area of technological innovation and practising managers who can use the model to evaluate their own organisation's knowledge translation capability.

Originality/value

The advantage of the model presented is that, unlike other discussions of dynamic capability, the link between conceptual level description and real world activities has been made more distinct. By recognising relevant organisational structures and relationships, it becomes possible to takes steps to assess their performance and then manage their improvement.

Details

Management Decision, vol. 44 no. 8
Type: Research Article
ISSN: 0025-1747

Keywords

Article
Publication date: 20 August 2018

Christian Olalla-Soler

The purpose of this paper is to investigate the use of electronic information resources to solve cultural translation problems at different stages of acquisition of the…

Abstract

Purpose

The purpose of this paper is to investigate the use of electronic information resources to solve cultural translation problems at different stages of acquisition of the translator’s cultural competence.

Design/methodology/approach

A process and product-oriented, cross-sectional, quasi-experimental study was conducted with 38 students with German as a second foreign language from the four years of the Bachelor’s degree in Translation and Interpreting at Universitat Autònoma de Barcelona, and ten professional translators.

Findings

Translation students use a wider variety of resources, perform more queries and spend more time on queries than translators when solving cultural translation problems. The students’ information-seeking process is generally less efficient than that of the translators. Training has little impact on the students’ use of electronic information resources for this specific purpose, since all students use them similarly regardless of the year they are in.

Research limitations/implications

The study has been conducted with a small sample and only one language pair from a single pedagogical context. The tendencies observed cannot be generalised to the whole population of translation students.

Practical implications

This paper has implications for translator training, as it encourages the development of efficient information-seeking processes for the resolution of cultural translation problems.

Originality/value

Unlike other studies, this paper focusses on a specific translation problem type. It provides information related to the students’ information-seeking strategies for the resolution of cultural translation problems, which can be useful for translation training.

Article
Publication date: 14 March 2019

Tina Ollgaard Bentzen

Public organizations are constantly offered new ideas and concepts that involve a substantial investment of resources when it comes to translating them into organizational…

Abstract

Purpose

Public organizations are constantly offered new ideas and concepts that involve a substantial investment of resources when it comes to translating them into organizational practice. An especially powerful group of such concepts in the discourse of organizations comprises so-called “magic concepts” that both pose opportunities and challenges for public leaders trying to translate them. Although critical discussion about the value of popular concepts has been intense in existing research, there is still little knowledge about the factors that determine why some magic concepts have a pervasive influence, while others quickly go out of fashion and leave little trace in organizational practice. The paper aims to discuss these issues.

Design/methodology/approach

By combining insights from public leadership theory, implementation theory, institutional theory and organizational psychology, this paper outlines four dimensions that are central to the robustness of the organizational translation of magic concepts. The paper develops a conceptual model labeled “The Translational Diamond,” which suggests that the robust translation of organizational concepts depends on the level of both strategic and local anchoring, as well as the interplay between reflection and experimentation in the translation process. The Translational Diamond is applied in two embedded case studies, which offer insight into the variance between two organizational departments attempting to translate the same magic concept.

Findings

A central argument in the “translational diamond” is that bigger, balanced diamonds reflect more robust translations than smaller, warped diamonds. The results support this assumption. Although the translation of trust involves challenges in both departments, there are much more severe difficulties in the social department, which is characterized by a notably smaller and much more warped diamond than the health and care department.

Research limitations/implications

While this paper argues that strategic and local anchoring and the interplay between reflection and experimentation play a crucial role in the translation of magic concepts, there may be other factors at stake in the process. For example, Røvik argues that the skill of the individual translators engaged in the process is important for creating a robust translation (Røvik, 2007). In addition, magic concepts are potentially involved in a power battle with other magic concepts that are constantly competing for organizational attention (Hood, 2005). Such power dynamics may substantially influence actors’ engagement in translation, but are not within the scope of this paper.

Practical implications

For public leaders, the translational diamond may serve as a conceptual framework that can spur their understanding of, and reflection about, how to support the translation of magic concepts in their organization. For example, archetypically warped diamonds can illustrate the problems that might occur if translation is not sufficiently anchored in all four dimensions. Translating organizational concepts involves respect for the inherent dilemmas of securing a balance between strategic and local perspectives, as well as the strengths of securing feedback loops between reflection and experimentation. These dimensions will not necessarily be equally balanced at all times in the process of translating magic concepts. The conceptual model of the translational diamond may help leaders to understand the current status of a translation and guide them in their endeavor to support a better balance.

Originality/value

While symbolic change may serve other organizational purposes than effectiveness, this paper addresses the under-studied question of how organizational concepts are translated robustly into practice. The originality of the “translational diamond” is its focus on “how” rather than “whether” the translation of magic concepts should be attempted. In addition, the diamond’s integration of theoretical constructs from leadership theory, implementation theory, institutional theory and organizational theory offers a more nuanced understanding of central dimensions impacting organizational translation at a practical level.

Details

International Journal of Public Leadership, vol. 15 no. 2
Type: Research Article
ISSN: 2056-4929

Keywords

Book part
Publication date: 25 November 2019

Panita Surachaikulwattana and Nelson Phillips

Drawing on a case study of the adoption of an American organizational form – the “Academic Health Science Centre” (or “AHSC”) – in English healthcare, the authors develop a model…

Abstract

Drawing on a case study of the adoption of an American organizational form – the “Academic Health Science Centre” (or “AHSC”) – in English healthcare, the authors develop a model of the “translation work” required to translate an organizational form from one organizational field to another. The findings contribute to the literature on translation and shed light on the microfoundations of institutions by examining the complex relationship among agency, meaning, institutions, and temporality that underpin the translation of a contested organizational form. The authors also show the important, but limited, role of agency when translation occurs at the broad field level and argue that the translation of organization forms can, in at least some situations, best be understood as a “garbage can” rather than the linear and agentic view usually described in the translation literature.

Open Access
Article
Publication date: 7 September 2020

Paolo Canonico, Ernesto De Nito, Vincenza Esposito, Mario Pezzillo Iacono and Gianluigi Mangia

In this paper, we depart from extant conceptualisations of knowledge translation mechanisms to examine projects as a way to achieve effective knowledge transfer. Our empirical…

1815

Abstract

Purpose

In this paper, we depart from extant conceptualisations of knowledge translation mechanisms to examine projects as a way to achieve effective knowledge transfer. Our empirical analysis focused on a university–industry research project in the automotive industry.

Design/methodology/approach

The empirical analysis was based on a qualitative investigation. We analysed material collected within a research project involving a partnership between two universities and Fiat-Chrysler Automotive (FCA), a multi-brand auto manufacturer with a product range covering several different market segments. We used three data collection techniques: internal document analysis, participant observation and semi-structured interviews.

Findings

Our findings show that, in a U-I research project, goals represent a key dimension to support knowledge translation. Defining the goal implies an ongoing negotiation process, where researchers and company employees work together, in order to converge towards a shared meaning of the goal. In this sense, goal orientation and goal-based interaction have significant implications for knowledge translation processes.

Originality/value

Studies to date have focussed on the concept of knowledge translation as a way to contextualise the transfer from the source of knowledge to the receiver and to interpret the knowledge to be exchanged. This study expands the understanding of knowledge translation mechanisms in university–industry research settings. It investigates the concept of projects as powerful knowledge translation mechanism in a dynamic and longitudinal perspective. Our contribution provides insight, reflecting on how the use of projects may represent a way to facilitate knowledge transfer and build up new ideas and solutions.

Details

Management Decision, vol. 58 no. 9
Type: Research Article
ISSN: 0025-1747

Keywords

Article
Publication date: 10 June 2014

Takahiro Ando, Hirokazu Yatsu, Weiqiang Kong, Kenji Hisazumi and Akira Fukuda

This study aims to describe the behavior of blocks in the system under consideration using systems modeling language (SysML) state machine diagrams. In this paper, formalization…

Abstract

Purpose

This study aims to describe the behavior of blocks in the system under consideration using systems modeling language (SysML) state machine diagrams. In this paper, formalization and model checking for SysML state machine diagrams have been investigated.

Design/methodology/approach

The work by Zhang and Liu (2010) proposed a formalization of SysML state machine diagrams in which the diagrams were translated into CSP# processes that could be verified by the state-of-the-art model checker PAT. In this paper, several modifications have been made and new rules have been added to the translation described in that work.

Findings

First, three translation rules were modified, which apparently are inappropriately defined according to the SysML definition of state machine diagrams. Next, we add new translation rules for two components of the diagrams – junction and choice pseudostates – which have not been dealt with previously. Further, we are implementing the automatic translation system on a web-based model-driven development tool, which reflects on our translation rules.

Originality/value

As the contribution of this work, more reasonable verification results for more general SysML state machine diagrams can be achieved.

Details

International Journal of Web Information Systems, vol. 10 no. 2
Type: Research Article
ISSN: 1744-0084

Keywords

1 – 10 of over 31000