Search results

1 – 10 of over 2000
Open Access
Article
Publication date: 9 January 2024

Waleed Obaidallah Alsubhi

Effective translation has become essential for seamless cross-cultural communication in an era of global interconnectedness. Translation management systems (TMS) have redefined…

Abstract

Purpose

Effective translation has become essential for seamless cross-cultural communication in an era of global interconnectedness. Translation management systems (TMS) have redefined the translation landscape, revolutionizing project management and execution. This study examines the attitudes of translation agencies and professional translators towards integrating and utilizing TMS, with a specific focus on Saudi Arabia.

Design/methodology/approach

The study's design was based on a thorough mixed-methods strategy that purposefully combined quantitative and qualitative procedures to create an array of findings. Through a survey involving 35 participants (both project managers and professional translators) and a series of interviews, this research explores the adoption of TMS, perceived benefits, influencing factors and future considerations. This integrated approach sought to investigate the nuanced perceptions of Saudi translation companies and expert translators about TMS. By combining the strengths of quantitative data's broad scopes and qualitative insights' depth, this mixed-methods approach sought to overcome the limitations of each method, ultimately resulting in a holistic understanding of the multifaceted factors shaping attitudes within Saudi Arabia's unique translation landscape.

Findings

Based on questionnaires and interviews, the study shows that 80% of participants were familiar with TMS, and 57% had adopted it in their work. Benefits included enhanced project efficiency, collaboration and quality assurance. Factors influencing adoption encompassed cost, compatibility and resistance to change. The study further delved into participants' demographic profiles and years of experience, with a notable concentration in the 6–10 years range. TMS adoption was linked to improved translation processes, and participants expressed interest in AI integration and mobile compatibility. Deployment models favored cloud-based solutions, and compliance with industry standards was deemed vital. The findings underscore the evolving nature of TMS adoption in Saudi Arabia, with diverse attitudes shaped by cultural influences, technological compatibility and awareness.

Originality/value

This research provides a holistic and profound perspective on the integration of TMS, fostering a more comprehensive understanding of the opportunities, obstacles and potential pathways to success. As the translation landscape continues to evolve, the findings from this study will serve as a valuable compass guiding practitioners and researchers towards effectively harnessing the power of technology for enhanced translation outcomes.

Details

Saudi Journal of Language Studies, vol. 4 no. 1
Type: Research Article
ISSN: 2634-243X

Keywords

Open Access
Article
Publication date: 9 May 2023

Hajer Alaskar

The purpose of the current study was to examine the role of distance learning in enhancing introverted students’ lack of communication and social interaction to improve their…

Abstract

Purpose

The purpose of the current study was to examine the role of distance learning in enhancing introverted students’ lack of communication and social interaction to improve their performance in translation class. Cain (2013) and Kuzeljevich (2017) agreed that identifying “introverted” and “extroverted” students is important for meeting their learning needs. While extroverted students have strong social skills that allow them to interact comfortably in different learning environments, introverted students tend to be more shy, quiet, and silent, thus, requiring more careful planning in classroom settings. Therefore, educators need to support introverted students in reaching their full academic and social potential.

Design/methodology/approach

The present case study adopted a qualitative research method to explore the role of online/distance learning during the COVID-19 pandemic in enhancing introverted students’ performance and communication abilities in translation classes. The researcher of the current study spent a considerable time observing and set herself as part of the group (i.e. translation students of level 6 class) to understand the phenomenon, events and the new situation of having translation students interact in online settings. Data collection was based on this observation, interviews with the participants and archival documents. To enhance the validity and credibility of this research, the researcher employed the method of triangulation.

Findings

The results (see Appendixes A, B and C) revealed the level of students interactions in translation classes and their attitudes toward online learning. Based on the observations made by the instructor, the researcher found that the involvement of the introverted students during online translation learning was remarkable, as they provided their translation outputs in the chat window of Microsoft Teams with no hesitation. Consequently, 65% of the students were providing their translation output through the chat window, which indicates that they are more introverted and preferred not to speak. Comparing this result to face-to-face translation class, the researcher found that 25% of the students provided their translation outputs through oral participation.

Originality/value

This study contributes to the field of translation and education. Previous studies have not sufficiently examined the role of distance learning in enhancing the performance and communication of introverted students in translation classes. The current study is also expected to provide insight into the field of technical translation in remote teaching and learning settings.

Details

Saudi Journal of Language Studies, vol. 3 no. 3
Type: Research Article
ISSN: 2634-243X

Keywords

Open Access
Article
Publication date: 8 December 2022

Eisa Ahmad S. Asiri, Yousef Sahari, Ibrahim Alasmri and Ahmad Assiri

This paper investigates professional translation practice in Saudi Arabia with a particular focus on translation ethics. Following an examination of varying opinions and…

1018

Abstract

Purpose

This paper investigates professional translation practice in Saudi Arabia with a particular focus on translation ethics. Following an examination of varying opinions and contentious concepts relating to translation, this paper suggests that Saudi Arabia should establish a code of ethics for translation services. It investigates the ethical challenges that translators encounter during their professional work and considers their responses to these challenges.

Design/methodology/approach

A quantitative methodology was adopted to collect data from forty participants. This self-completed survey uncovered 11 ethical dimensions that translators encounter during the translation process and the researchers used descriptive analysis to calculate the mean and standard deviation of their frequency and importance. Participants' responses to the multiple-choice questions were categorised as personal, professional ethics or sociopolitical activism, and their overall percentages calculated.

Findings

For all 11 dimensions, the mean scores fell in the mid-frequency range between 2.74 and 3.88, inferring that the respondents faced these ethical challenges neither particularly frequently nor infrequently. Regarding the importance rankings, the mean scores varied between 1.58 and 2.04, consistently lower than the experience frequency rankings, which indicates that these challenges were considered important regardless of their frequency. The majority (40.27%) related to professional notions of ethics, followed by personal ethics (35.22%) and sociopolitical and activist conceptions of ethics (24.14%), while less than 1% (0.37%) reflected mixed motivations.

Originality/value

The study's concept and methodology are both novel. The researchers believe that this is the first study to examine professional translation ethics in the Saudi context. Unlike most studies in this field, this study adopted a quantitative approach, thus calling for the development of an effective professional code of ethics for translators.

Open Access
Article
Publication date: 22 September 2022

Hassan Saleh Mahdi, Hind Alotaibi and Hind AlFadda

This study aims to examine the effects of using mobile translation applications for translating collocations.

2436

Abstract

Purpose

This study aims to examine the effects of using mobile translation applications for translating collocations.

Design/methodology/approach

The study followed an experimental design where 47 students of English as foreign language in a Saudi university were randomly categorized into two groups. Both the groups were given a translation task consisting of 30 sentences with fixed, medium-strength and weak collocations. The participants in the experimental group (n 23) were asked to use a mobile App (Reverso) to translate the sentences, while the control group (n 24) was allowed to use only paper-based dictionaries. The translations were scored and analyzed to measure if there was any significant difference between the two groups.

Findings

The results indicated that the mobile translation application was more effective in translating fixed and medium-strength collocations than weak collocations, and in translating collocations in both translation directions (i.e. from Arabic into English or vice-versa).

Originality/value

The findings suggest that integrating translation technologies in general and mobile translation applications in particular in translation can enhance the translation process. Students can utilize mobile translation applications to enhance their translation skills, especially for translating collocations.

Details

Saudi Journal of Language Studies, vol. 2 no. 4
Type: Research Article
ISSN: 2634-243X

Keywords

Open Access
Article
Publication date: 10 October 2022

Dania Salamah

The current study set out to examine the recruitment practices and job-market readiness of translators in Saudi Arabia in light of the Process in the Acquisition of Translation

Abstract

Purpose

The current study set out to examine the recruitment practices and job-market readiness of translators in Saudi Arabia in light of the Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation (PACTE) model of translation competence (TC). The main purpose of the study was to determine the extent to which the outcomes of translator training programs are aligned with job-market requirements.

Design/methodology/approach

A case study was conducted adopting a mixed-methods research design to collect qualitative and quantitative data using interviews and a questionnaire. Data were also collected from the analysis of 28 translation job advertisements. The questionnaire targeted employers, while the interviews were conducted with employers and professional translators.

Findings

The findings indicate that there is a gap between the outcomes of translator training programs and the needs of the job market with a particular emphasis on the importance of developing trainee translators' job-market skills as well as their awareness of the professional practice of translation.

Research limitations/implications

The findings of the current study are limited to the sample from which data were collected.

Practical implications

The study has significant implications for translators and translator training in Saudi Arabia. Although the Literature, Publishing and Translation Commission and the Saudi Translators' Association were established in 2020, additional measures are needed to support the translation profession in Saudi Arabia. Such support may take the form of specialised accreditation for translator training programs as well as licensing requirements for practitioners. Implementing these measures will play a significant role in establishing benchmarks for translator training programs and promoting the integration of job-market requirements into translator training.

Originality/value

Although TC has been examined in the Saudi context before, examining it in light of the PACTE framework sheds new light on the job-market readiness of translation program graduates and enriches the literature on the training of translators in Saudi Arabia.

Details

Saudi Journal of Language Studies, vol. 2 no. 4
Type: Research Article
ISSN: 2634-243X

Keywords

Open Access
Article
Publication date: 19 August 2022

Muneera Muftah

How closely does the translation match the meaning of the reference has always been a key aspect of any machine translation (MT) service. Therefore, the primary goal of this…

3709

Abstract

Purpose

How closely does the translation match the meaning of the reference has always been a key aspect of any machine translation (MT) service. Therefore, the primary goal of this research is to assess and compare translation adequacy in machine vs human translation (HT) from Arabic to English. The study looks into whether the MT product is adequate and more reliable than the HT. It also seeks to determine whether MT poses a real threat to professional Arabic–English translators.

Design/methodology/approach

Six different texts were chosen and translated from Arabic to English by two nonexpert undergraduate translation students as well as MT services, including Google Translate and Babylon Translation. The first system is free, whereas the second system is a fee-based service. Additionally, two expert translators developed a reference translation (RT) against which human and machine translations were compared and analyzed. Furthermore, the Sketch Engine software was utilized to examine the translations to determine if there is a significant difference between human and machine translations against the RT.

Findings

The findings indicated that when compared to the RT, there was no statistically significant difference between human and machine translations and that MTs were adequate translations. The human–machine relationship is mutually beneficial. However, MT will never be able to completely automated; rather, it will benefit rather than endanger humans. A translator who knows how to use MT will have an opportunity over those who are unfamiliar with the most up-to-date translation technology. As MTs improve, human translators may no longer be accurate translators, but rather editors and editing materials previously translated by machines.

Practical implications

The findings of this study provide valuable and practical implications for research in the field of MTs and for anyone interested in conducting MT research.

Originality/value

In general, this study is significant as it is a serious attempt at getting a better understanding of the efficiency of MT vs HT in translating the Arabic–English texts, and it will be beneficial for translators, students, educators as well as scholars in the field of translation.

Details

PSU Research Review, vol. ahead-of-print no. ahead-of-print
Type: Research Article
ISSN: 2399-1747

Keywords

Open Access
Article
Publication date: 1 March 2022

Hassan Saleh Mahdi

The integration of the Internet in translation creates several opportunities for translators. This study aims at examining the impact of using web-based translation (WBT) on…

1268

Abstract

Purpose

The integration of the Internet in translation creates several opportunities for translators. This study aims at examining the impact of using web-based translation (WBT) on translating religious texts.

Design/methodology/approach

The study followed a quasi-experimental study design. Sixty students enrolled in English Department, University of Bisha, participated in this study. The participants were divided randomly into three groups (i.e. words group, sentences group and passages group). The data was collected through a translation test and a questionnaire.

Findings

The results indicated that WBT is more beneficial in translating words than translating sentences or passages. In addition, WBT is more beneficial when words are translated from English into Arabic as well as from Arabic into English. The results from the questionnaire revealed positive attitudes toward using WBT in the process of translation.

Originality/value

This use of technology in translation has been examined in many studies (e.g. Bundgaard et al., 2016). WBT can be used to translate any field of knowledge. One of these fields is religious translation. According to O'Connor (2021), the study of religious translation has expanded greatly in recent years from its strong textual tradition and a constant focus on equivalence and translatability. However, very little has been done to examine the impact of WBT on translating religious texts. Therefore, this study aims at exploring the impact of WBT on translating religious texts with special reference to Islamic texts.

Details

Saudi Journal of Language Studies, vol. 2 no. 1
Type: Research Article
ISSN: 2634-243X

Keywords

Open Access
Article
Publication date: 16 August 2021

Mutahar Qassem

This paper aims to investigate seven prominent translations of the Qur'anic verb-noun collocations into English (Pickthall, 1930; AL-Hilali and Khan, 1977; Ali, 1934; Arberry…

1826

Abstract

Purpose

This paper aims to investigate seven prominent translations of the Qur'anic verb-noun collocations into English (Pickthall, 1930; AL-Hilali and Khan, 1977; Ali, 1934; Arberry, 1955; Shakir, 1999; Sarwar, 1981; Saheeh International, 1997) to unfold their renditions of the style and meaning of such Qur'anic verb-noun collocation into English.

Design/methodology/approach

The study follows a corpus-based research in a sense that the study is conducted on seven translations of the Noble Qur'an that have been taken form The Qur'anic Arabic Corpus, using linguistic and exegetical analyses. Based on Reiss’ model of text analysis (2000), the author analyses the intralinguistic and extralinguistic features of the Qur'anic verb-noun collocations.

Findings

Findings reveal that linguistic and exegetical analyses are perquisites for adequate rendition, which prevent deviation in meaning and translation loss. It is also found that Qur'anic collocations use unique literary techniques and devices, which hinder their natural and adequate renditions into English.

Originality/value

The novelty of this study lies in studying the architectural design of the Qur'anic verb-noun collocations in terms of the unique selection of words and style. Such unique architectural design of such collocations creates monumental hindrances in their rendition into other languages, which have not been given due attention in translation studies.

Details

PSU Research Review, vol. 5 no. 3
Type: Research Article
ISSN: 2399-1747

Keywords

Open Access
Article
Publication date: 18 June 2021

Gustaf Kastberg Weichselberger and Cristian Lagström

The authors argue that the mainstream scholarly discourse on hybridity and accounting is thus far primarily interested in the use and effects of accounting “in” hybrid…

1815

Abstract

Purpose

The authors argue that the mainstream scholarly discourse on hybridity and accounting is thus far primarily interested in the use and effects of accounting “in” hybrid organizations. Consequently, the literature has to a lesser extent explored how accounting mediates hybrid settings (while also being mediated), and the role of disentanglements in such processes. In hybrid settings, objects are difficult to define, and measures and tools difficult to agree upon. However, the literature on hybrid accounting is inconclusive and indicates that accounting can potentially both stabilize and de-stabilize relations in a hybrid setting. The authors address the research question of how accounting emerges and manifests itself in a process of entangling and disentangling in a heterogeneous emerging hybrid setting.

Design/methodology/approach

The paper is based on a longitudinal qualitative case study of the implementation of social investments, a public sector calculative framework based on the logic of measuring long term and social and economic impact of prevention. Methodologically, the study was guided by actor-network theory. In total, 18 observations and 48 interviews were conducted.

Findings

The observation the authors make in their case study is that much effort was spent on both keeping things apart and tying elements together. What the authors add to the literature is an illumination of how the interplay between entanglements and disentanglements facilitated the design idea of social investments to be enacted as multiple semi-integrated and purified hybridizations. The authors describe different translation points, each representing a specific hybridization where elements were added, recombined and disentangled. Still, the translation points were not completely compartmentalized, but rather semi-integrated where associations were facilitated through active mediation, likeness and productiveness for each other.

Research limitations/implications

One limitation is the single case approach. A second limitation arises from the ANT approach to hybridity.

Practical implications

A practical implication of this paper is that in hybrid settings, the semi-integrated character may be interpreted as a strength because it allows the mobilization of heterogenous actors. However, this may also come at the cost of governability and raises further questions of managerial practices in hybrid settings.

Social implications

The paper suggests the potentially productive role of disentanglements in allowing multiple hybridizations to evolve in hybrid accounting settings.

Originality/value

The paper suggests the potentially productive role of disentanglements in allowing multiple stabilized hybridizations to evolve in hybrid accounting settings.

Details

Accounting, Auditing & Accountability Journal, vol. 35 no. 3
Type: Research Article
ISSN: 0951-3574

Keywords

Open Access
Article
Publication date: 7 September 2020

Paolo Canonico, Ernesto De Nito, Vincenza Esposito, Mario Pezzillo Iacono and Gianluigi Mangia

In this paper, we depart from extant conceptualisations of knowledge translation mechanisms to examine projects as a way to achieve effective knowledge transfer. Our empirical…

1762

Abstract

Purpose

In this paper, we depart from extant conceptualisations of knowledge translation mechanisms to examine projects as a way to achieve effective knowledge transfer. Our empirical analysis focused on a university–industry research project in the automotive industry.

Design/methodology/approach

The empirical analysis was based on a qualitative investigation. We analysed material collected within a research project involving a partnership between two universities and Fiat-Chrysler Automotive (FCA), a multi-brand auto manufacturer with a product range covering several different market segments. We used three data collection techniques: internal document analysis, participant observation and semi-structured interviews.

Findings

Our findings show that, in a U-I research project, goals represent a key dimension to support knowledge translation. Defining the goal implies an ongoing negotiation process, where researchers and company employees work together, in order to converge towards a shared meaning of the goal. In this sense, goal orientation and goal-based interaction have significant implications for knowledge translation processes.

Originality/value

Studies to date have focussed on the concept of knowledge translation as a way to contextualise the transfer from the source of knowledge to the receiver and to interpret the knowledge to be exchanged. This study expands the understanding of knowledge translation mechanisms in university–industry research settings. It investigates the concept of projects as powerful knowledge translation mechanism in a dynamic and longitudinal perspective. Our contribution provides insight, reflecting on how the use of projects may represent a way to facilitate knowledge transfer and build up new ideas and solutions.

Details

Management Decision, vol. 58 no. 9
Type: Research Article
ISSN: 0025-1747

Keywords

1 – 10 of over 2000