Search results
1 – 10 of 414Dolores Romero López and José Luis Bueren Gómez-Acebo
Studies of Spanish literature during the late nineteenth century and the first one-third of the twentieth century are evolving from research on canonical writers to the study of…
Abstract
Purpose
Studies of Spanish literature during the late nineteenth century and the first one-third of the twentieth century are evolving from research on canonical writers to the study of “odd and forgotten” authors, themes and genres during what is now called the Other Silver Age. This paper aims to focus on the work undertaken in the field of literary translation by the women writers of this period.
Design/methodology/approach
Mnemosyne is an open-access digital library that allows data modeling for specific collections (women translators, science fiction, etc.) in support of research and teaching on Silver Age Spain. The first version of the library is stored on the server at the Universidad Complutense Library, and it is linked to the collections of the digital library HathiTrust and Biblioteca Nacional de España. Behind the scenes of Mnemosyne’s public presence online, the project is developing with the aid of the tool Clavy which is a rich internet application that is able to import, preserve and edit information from big data collections of digital objects so as to build bridges between institutional and digital repositories and create collections of enriched digital content. See:http://repositorios.fdi.ucm.es/mnemosine/queesmnemosine.php
Findings
The Collection Women Translators in Spain (1868-1936) inside Mnemosyne selects, categorizes and makes visible in digital format women translators and literary translations that belong to a forgotten repertoire to allow the historical review of the period. The digital collection of Spanish Women Translators pretends to be a field of international experimentation for the creation of interoperable semantic networks through which a large group of scholars could generate innovative research and theoretical reading models for literary texts. See:http://repositorios.fdi.ucm.es/mnemosine/colecciones.php
Research limitations/implications
Clavy also provides a basic system of data visualization, edition and navigation. There are plans to integrate @Note, a collaborative annotation application, into Clavy. These two computational tools were developed by the software languages research group ILSA[1] at the Universidad Complutense de Madrid.
Practical implications
Its been followed NEWW Women Writers’ categories concerning biographical categories as successful standard for ensuring interoperability in the near future: children, marital status, social class, religion, profession and other activities, financial aspects, memberships. See:http://repositorios.fdi.ucm.es/mnemosine/ver_documento.php?documento=208369
Social implications
These women also showed their interest in the writings of contemporary women by translating their works into Spanish or glossing foreign ideas about how the modern woman should be, think or behave. This digital collection shows the first steps of the intellectual women in the South of Europe.
Originality/value
To incorporate specially tailored metadata for the women translators’ collection into Mnemosyne, it will be necessary to use of Clavy’s extensibility to account for the particularities of the women translators’ collection. This is where prior knowledge of this literature’s historical and cultural context proves indispensable. In particular, the specific metadata model for the women translators’ collection incorporates elements that reflect the literary, historical and cultural characteristics of the collections.
Details
Keywords
Lyndsay M.C. Hayhurst, Holly Thorpe and Megan Chawansky
Dramatic urbanization in Latin America is causing an increasing proportion of indigenous groups to migrate from rural areas to urban centers. In Peru, this population is primarily…
Abstract
Dramatic urbanization in Latin America is causing an increasing proportion of indigenous groups to migrate from rural areas to urban centers. In Peru, this population is primarily comprised of the Quechua-speaking Indians. The cultural marginalization of Quechua in urban areas has left these communities with limited access to basic services such as health care. Quechua women are disproportionately affected by adverse health outcomes due to their economic dependency on their husbands and lack of Spanish language knowledge. In order to investigate this topic, I brought together information from multiple disciplines, consulting government data, ethnographic studies and social research, and studies conducted on health outcomes. It becomes apparent from this information that Quechua women suffer from high incidences of adolescent pregnancies, unsafe abortions, and domestic violence. These health issues are linked to their traditional beliefs and practices and their economic condition. In order to properly address this issue, it is imperative to increase Quechua translators in medical facilities, allow for greater access to sexual education and contraceptives, and to provide culturally competent care that incorporates both traditional and Western practices.
The purpose of this article is to make public librarians aware of the wealth of information about translators that is contained in bibliographic records of their own library…
Abstract
Purpose
The purpose of this article is to make public librarians aware of the wealth of information about translators that is contained in bibliographic records of their own library catalogs so they could use this information for the benefit of readers’ advisory (RA) work involving translated titles.
Design/methodology/approach
The article uses the method of bibliographic data analysis based on 350 selected translated fiction titles (and 2,100 corresponding catalog records) from six large Canadian public libraries.
Findings
As the results demonstrate, enhanced bibliographic catalog records deliver a wide spectrum of information about translators, which can be used by public libraries to provide more informed and insightful reading advice and to make more sensible purchasing decisions with regard to translated fiction.
Practical implications
The study shows how the most readily available tool – a library catalog with its enhanced bibliographic records – can be utilized by public librarians for improving RA practices. It focuses on the rarely discussed translated fiction, demonstrates a sample methodological approach and makes suggestions for implementing this approach by busy public librarians in real-life situations.
Originality/value
No recent studies that have investigated enhanced catalog records have dealt with translated fiction. Moreover, while authors/writers are often in the focus of RA studies, translators are often left behind the scenes, despite their crucial role in bringing international fiction to English-speaking readers.
Details
Keywords
“A knowledge of different literatures is the best way to free one's self from the tyranny of any of them.” Jose Marti, Cuban writer, poet and statesman.
John Blenkinsopp and Maryam Shademan Pajouh
Issues of language in international business have been the focus of a growing body of theoretical and empirical work. This paper aims to contribute to this literature, focusing…
Abstract
Purpose
Issues of language in international business have been the focus of a growing body of theoretical and empirical work. This paper aims to contribute to this literature, focusing specifically on issues of translation. The role of translator will vary depending on the language strategy adopted, with strategies linked to differing perspectives on language in international business – mechanical, cultural and political. The paper examines these perspectives through the lens of a specific problem for transnational communication – “untranslatable” words and concepts.
Design/methodology/approach
Interviews were conducted with professional linguists (translators and interpreters) to explore how they dealt with issues of untranslatable but cultural salient words in their day‐to‐day work with international businesses, using the problems of translating the Farsi word tarouf into English as a case in point.
Findings
The linguists agreed that tarouf was an untranslatable word, and described their strategies to deal with this problem. The commonest strategy was avoidance, stemming from linguists' concern to maintain their professional standing with clients, a finding which reflects an emerging emphasis on the importance of context and relationships for understanding inter‐cultural communication.
Practical implications
The study highlights the crucial role of the translator in international business, and draws attention to the potential for cross‐cultural communication problems arising from mutual lack of awareness of culturally‐salient but inherently untranslatable words or phrases.
Social implications
Effective inter‐cultural communication is an issue of great importance to wider society, and business has historically been the commonest site of such communication. The study highlights an issue of considerable importance for improving inter‐cultural communications, contributing to a growing inter‐disciplinary literature in this area.
Originality/value
Much of the research on language in international business has focused on the emergence of English as a lingua franca, but the present study focuses on specific issues of translation and does so in an under‐researched location, Iran. It draws attention to a problem of translation not widely discussed, and shows how important this issue can be for international business.
Details
Keywords
Drawing on the survey of Spanish-speaking immigrant and migrant readers in Canada and the US, this study pursues three goals: (1) examine the image of the library held by these…
Abstract
Purpose
Drawing on the survey of Spanish-speaking immigrant and migrant readers in Canada and the US, this study pursues three goals: (1) examine the image of the library held by these readers and trace the change of this image after the international migration; (2) use the study findings to revise and update the currently existing typologies of the image of the library; and (3) understand ethical and effective research practices in the studies of immigrant/migrant communities whereby researchers are external to communities in question.
Design/methodology/approach
The data about immigrant/migrant readers were collected through a self-administered survey questionnaire that was available both in print and electronically, both in Spanish and English. The data analysis was guided by hermeneutic phenomenology, as explicated in the article. Theoretical examination of the image of the library relied on the earlier typology developed by V. Stelmakh.
Findings
The study elucidates perceptions of libraries and librarians in both North America and countries of origin held by Spanish-speaking immigrant/migrant readers, and highlights changes that occur in the image of the library as readers move across geographic borders. Building on the empirical data, the article develops a new typology of the image of the library. It also offers insight into ethical and effective ways of engaging with immigrant communities that should be upheld by researchers from outside the communities in question.
Originality/value
It is the first known study that systematically traces the changes in the image of the library which occur alongside geographic and sociocultural migrations. It is also the first known study that focuses specifically on readers rather than library users in general. The new typology consists of four different elements – the cultural image; the functional image; the humanistic image; and the ideological image of the library – and is accompanied by detailed definitions of each.
Details
Keywords
Karen Carberry, Jean Gerald Lafleur and Genel Jean-Claude
This chapter explores the impact of delivering culturally community family therapy with strength-based strategies, to transgenerational Black Haitian families living in Haiti and…
Abstract
This chapter explores the impact of delivering culturally community family therapy with strength-based strategies, to transgenerational Black Haitian families living in Haiti and the Dominican Republic following the 2010 earthquake. A series of workshop intervention over several years, which were co-facilitated by community pastors and leaders provided a cultural-based intervention drawing on Black British and Caribbean culture, Haitian culture, Christian spiritual belief systems, in conjunction with some bi-cultural attachment and systemic methods and techniques. Community feedback through testimonies contributed to evaluation and outcomes in developing new strategies to manage stress, and family conflict and distress, together with developing new strategies in sharing a vision for the future across the community.
Details
Keywords
The dictionaries reviewed in this article are the Appleton's New Cuyas…, revised in 1972; Cassell's…, revised in 1978; Collins…, 1st edition in 1971; Diccionario moderno…Larousse…
Abstract
The dictionaries reviewed in this article are the Appleton's New Cuyas…, revised in 1972; Cassell's…, revised in 1978; Collins…, 1st edition in 1971; Diccionario moderno…Larousse, revised in 1976, and the Simon and Schuster's International…, 1st edition in 1973. These dictionaries, all presently in print in the United States, are one volume, table‐top or hand‐size dictionaries, each containing more than 1,000 pages.
Native American (NA) women's health needs in general are underresearched, and use of holistic, community-informed, and resilience-based approaches are rare. Despite extensive…
Abstract
Native American (NA) women's health needs in general are underresearched, and use of holistic, community-informed, and resilience-based approaches are rare. Despite extensive documentation of the continuing health inequalities between NA women and the general US population, little research examines what healthcare infrastructure and healthcare provider factors most impact, and exacerbate, these health disparities. The purpose of the study was to provide insight into the healthcare experiences of NA women. A qualitative descriptive research methodology with “hues” of an ethnographic life-history approach was used. Data were collected through qualitative semi-structured life-history interviews with 31 NA women from the Gulf Coast region of the United States. All women identified healthcare obstacles and barriers. These barriers were predominately comprised of Healthcare Infrastructure Barriers, which entailed: (1) Cost and Insurance Barriers; (2) Concerns about Western Medication; (3) Language Barriers; (4) Distance to Medical Facilities or Specialists; and (5) Long-wait Times, and Negative Provider Relationships, which included: (1) Rushed or Rude Provider Interactions; (2) Providers not Listening, or Ignoring Patient Concerns; (3) Poor, Inaccurate, or Inadequate Care or Diagnosis; (4) Discrimination in Healthcare; and (5) The need for Personal Relationships with Providers. These findings suggest that healthcare infrastructure issues and poor healthcare provider relationships are important structural issues that contribute to health disparities. The findings from this study have important implications for the type of training those working in healthcare services receive to be more sensitive to the needs of NA women and suggest that NA women may need unique support when accessing healthcare.
Details