Search results1 – 2 of 2
The purpose of this paper is to identify the evolution of the intellectual structure of international human resource management (IHRM) studies and to propose a theory of…
The purpose of this paper is to identify the evolution of the intellectual structure of international human resource management (IHRM) studies and to propose a theory of an invisible network of knowledge (INK).
Researchers can also use this methodology to explore the knowledge network of their own fields so as to gain a vantage position with respect to their field and conduct seminal research.
The results help to profile the INK production in IHRM and provide important insights with implications for current and future research directions of IHRM studies for management scholars and practitioners.
This study examines the status of contemporary IHRM research over the last decade. This study examines the status of contemporary IHRM research over the last decade. With Social Sciences Citation Index citation data from the top IHRM journal, International Journal of Human Resource Management, this study used citation and co-citation analysis to identify the most important publications, scholars, and research themes in the IHRM area, and then mapped the intellectual structure of IHRM studies.
The Communist revolution in China has led to the appearance in this country of increasing numbers of Chinese books in Russian translation. The Chinese names in Cyrillic transcription have presented many librarians and students with a new problem, that of identifying the Cyrillic form of a name with the customary Wade‐Giles transcription. The average cataloguer, the first to meet the problem, has two obvious lines of action, and neither is satisfactory. He can save up the names until he has a chance to consult an expert in Chinese. Apart altogether from the delay, the expert, confronted with a few isolated names, might simply reply that he could do nothing without the Chinese characters, and it is only rarely that Soviet books supply them. Alternatively, he can transliterate the Cyrillic letters according to the system in use in his library and leave the matter there for fear of making bad worse. As long as the writers are not well known, he may feel only faintly uneasy; but the appearance of Chzhou Ėn‐lai (or Čžou En‐laj) upsets his equanimity. Obviously this must be entered under Chou; and we must have Mao Tse‐tung and not Mao Tsze‐dun, Ch'en Po‐ta and not Chėn' Bo‐da. But what happens when we have another . . . We can hardly write Ch'en unless we know how to represent the remaining elements in the name; yet we are loth to write Ch'en in one name and Chėn' in another.