To read this content please select one of the options below:

Cross-cultural adaptation of the recovery self-assessment instrument (RSA–R) person in recovery version to Brazilian Portuguese (Pt/Br)

Éllen Cristina Ricci (Occupation Therapy Course, Faculty of Medicine, Federal University of Pelotas (UFPel), Rio Grande do Sul, Brazil)
Erotildes Leal (Faculty of Medicine, Federal University of Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro, Brazil)
Ehidee Isabel Gómez La-Rotta (Universidad Militar Nueva Granada, Bogota, Colombia)
Rosana Onocko-Campos (Collective Health Department, Faculty of Medicine, University of Campinas (UNICAMP), Campinas, Brazil)
Maria O'Connell (Department of Psychiatry, Yale School of Medicine, New Haven, Connecticut, USA)

Journal of Public Mental Health

ISSN: 1746-5729

Article publication date: 6 August 2020

Issue publication date: 7 December 2020

135

Abstract

Purpose

The Recovery Self-Assessment (RSA–R) in Revised Version is an instrument designed to assess the degree to which mental health programs and services implement recovery-oriented practices. The purpose of this paper is to conduct a cross-cultural adaptation of the RSA–R instrument for use in local mental health services in the city of Campinas, State of São Paulo, Brazil.

Design/methodology/approach

This method for cross-cultural adaptation of the instrument included a series of iterative steps including preparation, translation, back translation, harmonization, expert evaluation, focus groups, in-depth interviews, expert opinion and pilot study.

Findings

A multi-rater assessment of the equivalence of content between the original RSA–R and the translated version revealed that each of the 32 items achieved at least 88% agreement in terms of equivalency. A multi-step harmonization process revealed additional suggestions for improvements in readability, comprehension and applicability to Brazilian context. An expert in youth and adult education provided additional stylistic recommendations. Combined, this iterative approach to cross-cultural translation resulted in an adapted version of the instrument that was well understood, culturally appropriate and adequate for further verification of psychometric properties.

Originality/value

The recovery process in Brazil and in the USA has culturally determined differences in terms of the way mental disorders are understood, diagnosed and treated. Moreover, there are different notions of what constitutes desirable results of recovery, health care and welfare. At the present time, there are few, if any, available cross-cultural instruments to assess the recovery-orientation of services between Brazil and the USA.

Keywords

Acknowledgements

The authors thank those who funded this research – Coordination for the Improvement of Higher Education Personnel (CAPES), which granted me a scholarship, and the Fund for the Support of Education, Research and Extension (Faepex-Unicamp), with financial support. The authors thank Espaço da Escrita – Pró-Reitoria de Pesquisa – UNICAMP – for the language services provided.

Citation

Ricci, É.C., Leal, E., La-Rotta, E.I.G., Onocko-Campos, R. and O'Connell, M. (2020), "Cross-cultural adaptation of the recovery self-assessment instrument (RSA–R) person in recovery version to Brazilian Portuguese (Pt/Br)", Journal of Public Mental Health, Vol. 19 No. 4, pp. 333-347. https://doi.org/10.1108/JPMH-02-2020-0008

Publisher

:

Emerald Publishing Limited

Copyright © 2020, Emerald Publishing Limited

Related articles